直观感受就是长井鞠子太厉害了。
普通对话的翻译尚且不是那么容易,同声传译是难上加难,翻译要准确、要表达到位、还要根据发言者的节奏调整自己的节奏。日语本身语速就很快,有很多句型在句子里面,说出来可能会感到句子很长。我自己平时说中文的语速都是很慢的,所以她同传时说话很快这一点我觉得太厉害了。
口译是一个需要接触各个领域、不断学习各种知识的工作。所以即使是像长井鞠子这样厉害的译者每一次正式翻译前都要做好很充足的准备工作,阅读资料了解相关知识,要了解相关术语在双语中的说法,以及思考怎样翻译才能做到让听者更加容易理解。因为语言毕竟只是个载体,是听说双方理解其中要表达的意思才是核心,口译者就是这个起到桥梁作用的人。
最后的采访,“所谓专家,就是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人。但是,一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为专家的条件。”这就是她能成为顶级的同城传译员的原因吧。学到了,希望自己真的可以努力做到毫不懈怠。

下面是老师留作业时我的答案在这里记录一下留个底:

我觉得口译最基本的是要对所翻译的语言有熟练的掌握和充分的理解。除了熟知基本的表达,还要把握好说话人的语气和想要表达的情绪情感从而选择最合适的表达。口译者需要高度集中的注意力,和很快的反应能力,要在很短的时间内完成听、理解、分析、表达的步骤。同声传译的话则需要对会议、演讲等有足够的准备,专业术语的说法、怎样说可以使听者容易理解。感觉口译除了多练也没有什么别的办法。



同声传译员:长井鞠子言葉を超えて、人をつなぐ/会議通訳者・長井鞠子(2014)

又名:长井鞠子的口译人生

上映日期:2014-03-03(日本)片长:47分钟

主演:长井鞠子

导演: