长井鞠子是「一路支撑着日本的口译员」,已经70岁了,还保持着每年200+国际会议翻译。在这部纪录片里,,有泪点,反正我是看哭了。分享3个印象最深刻的方面:

语言的力量长井鞠子为什么是国宝口译,甚至美国前副总统赞美是“日本乃至世界第一的口译员”。我认为是因为她把语言力量的小宇宙发挥到极致。她的翻译,不仅仅是翻译的信达雅了,纪录片里说“触动人的心灵”。她用第二语言,不仅仅传递信息,连接人与人之间关系,让不同国家不同文化的人,产生感情的共情。所以评价她支撑着日本的政治文化的对外交流,因为她通过语言为日本对外交流中获得了更多的支持。
片中介绍一个翻译事例,家乡的翻译。一般的翻译都是:home 或者hometown。鞠子认为这样的翻译对于听者来说可能他们只要认为重建不就行了,没有任何的感情,而家乡它意味着一种归属感,人与人之间的感情。她反复的揣摩查资料,找到了她认为最贴合的翻译:"beautiful namie town as our home ",浪江是我们生长的地方。
她为什么可以做到?我认为是不同的认知造就不同的选择,不同的选择会产生不同的结果。用她的话来说“改善是没有尽头的,语言是没有极限的”。她因为语言的连接而感受到自己存在的价值,所以她会爆发自己的小宇宙极限让语言传递感情和触及人心灵的力量发挥极致。也也就是普通人和大家的区别吧。我们想的是吃好喝好,赚钱躺平,我们会有怎样的选择,会有怎么样的行动,自然结果就是云泥之别。
“准备和努力,不会背叛你。”做到那样境界的翻译,她几乎把口译融入的生活。从记录片里,她应该是处于时刻在准备的状态。
没有翻译会议的日子, 关注新闻补充政治经济的主题背景知识、一个月去银阁寺吟唱和歌让语言更有感情。翻译会前阅读资料,手写专门主题的单词本。翻译会议中的状态,包括语速,清晰度,流畅度,情绪,语言中投入的情感,翻译会议后的反思的总结。时时刻刻在积累,时时刻刻在改善。真的是改善没有尽头的啊。长井鞠子用口译人生诠释着,她认为的专业:“所谓专业,就是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定不移前进的人,认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作。”
把口译融入生活,没有尽头的改善,这样会不会倦怠?她在她的一段演讲中给出了她的答案:确实,无论你从事哪行哪业,都避免不了重复,工作就是日复一日的精进和打磨,也许有时是一种消耗。那么如何克服这种职业倦怠,长井建议我们不要只埋头工作,还应该给自己的精神世界一个出口。
极致追求事业的女人,不容易。需要找到支持关心的力量是的,“准备和努力,不会背叛你。”!但是男人会。40岁的时候,长井鞠子的丈夫提出了离婚。她怀疑人生跌入谷底,事业也出现了失误。直接怀疑存在的价值。她哭,她封闭自己。
哎!。。。。

幸运的是,她的妈妈非常有智慧,在那段低谷鼓励她,给她温暖,让她重新振作起来。支持她的力量是,她亲爱的妈妈,支撑她的力量是她擅长并热爱的事业。所以,女人一定要珍惜属于自己的那份支持力量。

给我的启发:1-重视语言的情绪价值;2-踏踏实实的积累和准备,不要被枯燥和重复k.o!
3-珍惜属于自己的那份支持力量



同声传译员:长井鞠子言葉を超えて、人をつなぐ/会議通訳者・長井鞠子(2014)

又名:长井鞠子的口译人生

上映日期:2014-03-03(日本)片长:47分钟

主演:长井鞠子

导演: