喜欢《爱尔兰》这部沉闷的韩剧。那时玄彬的脸还清瘦。女主角的双眼皮大眼睛里装着很多我还不懂的东西。不懂他们的爱情。垃圾一样的小人物头顶光环一样的神圣的爱着。悠扬的风笛,和谐的合声,是连绵百年的哀伤古曲《Danny Boy》。

摘录资料:
关于Danny Boy
1855年,一个叫George Petrie的人出了一本叫“Londonderry Air“的书,是一本爱尔兰古音乐的集锦。里面写到这首优美的旋律是一个叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民间的未被出版的音乐,并无私的奉献了出来。而这个Jane又是在一个叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街头盲艺人那里听来的。但究竟这首旋律是谁作的呢?据说(不确切),是一个叫Rory Dall O’Cahon的爱尔兰人(1660?-1712?,版本不一),是一个竖琴师,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,为了表现失去土地的悲伤。
  这个旋律被Petrie公开出版之后,那个时代的很多著名的添词人试图为此曲写歌词,但是很多都没有被公众认可。这个旋律一共有超过90个版本的歌词!  
  那时淘金潮,很多人都涌向了美洲新大陆,带着他们的音乐。1912年的一天,一个叫Margaret Weatherly的人听到一群淘金者演奏这首美丽的旋律,于是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(Frederick Edward Weatherly)(1848-1929)。此人是一名显赫的英国律师,业余时间做歌词创作(一生共作1500余首)。于是Margaret说服他们复制了此曲。可巧的是,Fred在1910年就写好了一首歌词叫“Danny Boy“,一直苦于没有合适的曲子相配,而这一个正合适。这套歌词立即被世界范围的爱尔兰人所接受。……这首歌在世界范围迅速流传,到今天有两百多个演唱版本。

《Danny Boy》
  Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
  From glen to glen, and down the mountain side
  The summer‘s gone, and all the flowers are dying
  ‘Tis you, ‘tis you must go and I must bide
  
  噢!丹尼少年,笛聲正在召喚
  從山谷間到山的另一邊
  夏天已走遠,花兒都已枯萎
  你得離去,而我得等待
  
  But come you back when summer‘s in the meadow
  Or when the valley‘s hushed and white with snow
  ‘Tis I‘ll be there in sunshine or in shadow
  Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
  
  但你回來了,當夏天回到草原上的時候
  或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候
  我一定會去那兒,不論是陽光普照或陰影覆蓋
  噢!丹尼少年,我是多麼的愛你
  
  And if you come, when all the flowers are dying
  And I am dead, as dead I well may be
  You‘ll come and find the place where I am lying
  And kneel and say an "Ave" there for me
  
  如果你在百花凋謝的時候前來
  而我已經死去,死的很安詳
  你會前來,找到我長眠之地
  跪下來和我說"再見"
  
  And I shall hear, tho‘ soft you tread above me
  And all my dreams will warm and sweeter be
  If you‘ll not fail to tell me that you love me
  I simply sleep in peace until you come to me
  
  我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面
  我的夢將會更溫暖而甜蜜
  如果你真的對我說你愛我
  我會在平靜中安息,直到你來我身邊
其實,上述「丹尼男孩」歌詞,原本是費德里克.魏舍利於1911年所做的另一首歌曲的歌詞,但並不流行,隔年他接到居住在美國的妹妹寄給他歐卡漢所做的歌譜,他發現這個曲子與他所填的「丹尼男孩」歌詞相當契合,就將其合併,沒想到因此大放異彩,亦是後來許多不同填詞中最受歡迎的一首,「丹尼男孩」也因此成為愛爾蘭最具代表性的民謠之一,與「夏日最後玫瑰」、「強尼當兵去」同為愛爾蘭最負盛名的三首民謠。
羅利.戴爾.歐卡漢當初寫這首歌時,歌名為「倫敦德里小調」(Londonderry Air),亦有歌詞,倫敦德里是愛爾蘭的一個地名,與英國的首都倫敦無關,不可混淆,Air是詠唱調或小調之意。「倫敦德里小調」的填詞其實亦相當優美,只是「丹尼男孩」的填詞太受歡迎了,所以演唱者選擇以「丹尼男孩」歌詞唱的人比較多,其實二種歌詞之意境是不分軒輊的。「倫敦德里小調」的英文歌詞如下:
Londonderry Air
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.
國內風潮唱片公司發行的「東方天使合唱團」演唱的「乘 著歌聲的翅膀」,其中也包含了這首歌,他們選用的歌名是「倫敦德里小調」,而不是「丹尼男孩」,但是歌詞並不是「Londonderry Air」的中文直譯詞,卻寫得非常的美,不輸英文的歌詞,可惜作者不詳,中文歌詞如下:(若以下列中文歌詞清唱,可感受其美)
倫敦德里小調
在我的故鄉河流日夜歌唱,曾記得我時常徘徊遊蕩,
春天早晨採朵金色水仙花,整個世界使春色放光芒。
我的故鄉啊永遠盼望的故鄉,綠草如茵,江水靜靜的流,
遊子的心啊嚮往美麗的小島,如今卻永隔著重洋。

那美麗的河水環繞我們家鄉,魚兒躍在水堤上,
海鷗的歌聲至今我仍聽見,在夢中仍然那們嘹亮。
讓時光快快飛逝快快飛逝,我願故鄉安然無恙,
但願我沒被親人遺忘,重回故鄉再過幸福生活。
另外有一個叫湯姆斯‧摩耳(Thomas Moore, 1770-1852)的人,在「丹尼男孩」填詞之前亦針對此曲寫過歌詞,名為「輕柔的豎琴」(The Gentle Harp),只是較不流行,其英文歌詞如下:
The Gentle Harp
My gentle harp, once more I waken
The sweetness of thy slumb'ring strain
In tears our last farewell was taken
And nos in tears we meet again.
Yet even then, while peace was singing,
Her halcyon song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.

Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp, from chords like thine?
Alas, the lark's gay morning measure
As ill would suit the swan's decline.
Or how shall I, who love, who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I dress thee,
Are sadly mixed, half flours, half chains.
其實中文填詞還有一首寫得非常棒的,名為「秋夜吟」,這首歌詞比上述中文的「倫敦德里小調」歌詞還要動人,若在夜深人靜時吟唱這首歌,會被其歌詞感動而不覺潸然淚下,這首歌在早期的國小或國中音樂課中,是必唱的歌曲,為目前年輕人已較不熟悉,而這首歌的填詞者亦不可考,相當可惜,其歌詞如下:
秋夜吟
月亮當空,照射大地明亮如鏡,
雲淡風輕,秋高又氣爽。
在這個優美撩人的秋夜裡,
想起了遙遠的故鄉,家鄉的母親。
啊!母親呀!我最愛的母親,
您愛家鄉,卻更愛著我們,
為了我們明天有光榮的前程,
引導著我們奔向旅程。

爱尔兰아일랜드(2004)

主演:金民俊 Min-jun Kim/李娜英 Na-yeong Lee/玄彬 Bin Hyeon/金敏贞 Min-jung Kim

导演:金鎮萬编剧:寅正玉 Jung-Ok In