这部的配乐真的是棒,值得看杜比,牛姐的fantasy响起的时候,都要忍不住跟着扭了。
失控玩家属于正常人片,适合大多数年轻人,是前三十分钟就可预见整个电影大概走向和结局的片。而精彩和爆笑部分集中在最后三十分钟,被迪士尼收购好处最大化。无论是美队盾牌和桃总一闪而过的镜头还是星战的bgm+光剑,大家的心情直接被这段点燃。
然而对这部电影翻译的评论可谓是两极分化严重,如果说follow the rules是循规蹈矩很棒的话;white privilege是凡尔赛就嗯,还可以;那么肯德基翻译成开封菜我真的不理解意义何在。翻译接地气,让一些英文梗变得本土化,目的是好的,但是过度依赖网络用语让人感觉不是很专业。不爱上网冲浪的人,不了解网络用语的人不值得看懂笑点?照这个趋势,是不是yyds有一天也会被搬上银幕……看到网上有小伙伴带着父母去看,父母因为不理解里面的一些梗而觉得一般的,这个受众面儿实在是窄了…那男主Guy的名字被直接翻译成盖或者是Buddy的名字被翻译成巴迪,是不是又少了一些角色形象的丰满呢?甚至是小金鱼Goldy都还是元宝呢。希望汉化认真一点,不要为了搞笑失去内核。
不过爱玩游戏爱看电影的朋友们看这部电影除了哈哈哈之外也会感受到很多细节,比如我记得有一屏幕上贱被自己绯闻女孩形象的老婆踢🥚,兴奋的主播跳舞,重力枪。摩托车对话那里被删不太应该啊,个人认为那里的对话真的是一个不错的点。最后在服务器房间米莉和安托万合作那里,本身有期待会不会有一个小小小小的反转,结果还是走主流了,有点可惜。
最后家长朋友们,真的不要带孩子来看这部,后排一位六岁左右的小女孩全程在问她妈妈,这是什么意思,他怎么了,他要去干嘛,为什么这样……换个厅去看同期的宝可梦不香吗?非得这样彼此难受?
以上