一直没理解为什么本片在国内的中文名要翻译成《风骚俏佳人》,这与本片的变态主旨毫不相符,后来才明白,那是因为芭芭拉史翠珊和吉恩哈克曼那部喜剧片英文名也叫《All Night Long》,与本片的英文名恰好重名,港台那边的老喜剧名字翻译又好用“俏”一类,芭芭拉在片中饰演有妇之夫,还同男主角的儿子搞外遇最后又和情人的老爸搞在了一起,因此《风骚俏佳人》这样的译名也算说得过去,但是回到本片来看,变态宅男杀人戏码显然没什么“风骚”可言,国内的盗版碟商以及字幕翻译者恐怕是搜索了一下英文名,感觉“风骚”二字也颇有东瀛SM变态遗风,就沿用了下来吧。
事实上,这样的故事也不是一次二次了,有部斯蒂夫金的原著小说改编,约翰卡朋特指导的恐怖片叫《Christine》,国内比较常见的一个翻译是《魅力姬丝汀》,但经常又有一些人写评论提到本片的时候,包括一些盗版碟都又署上另一个译名唤作《花月断肠时》。
举例:
http://www.mtime.com/my/bearandbunny/blog/2048102/4/index-3.html
http://www.52halfcd.com/simple/?t85295.html

而事实上,罗密施奈德和阿兰德隆也拍过一部爱情文艺片唤作《Christine》,而它的中文名也经常有《花月断肠时》和《魅力姬丝汀》
http://www.douban.com/subject/1300328/
http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db2-beeccefa04d42be74754a8af6eb09f1e.jhtml?cm_cat=0

其实事实倒是很显然,翻译者将两部电影彻底混淆了,一个人的错误导致后面无数人的出错,但其实只要细细考证一下就很显然的发现,后者作为爱情悲剧叫做《花月断肠时》是很符合三区译名的风味的,前一部恐怖片中男主角对那辆车的极度迷恋也正是“魅力”所在,哪来的花月断肠这样的多愁善感之说呢?

希望以后的碟商包括翻译不要再出现类似的低级翻译错误了,重名的片很多,弄混了就不好了。

风骚俏佳人オールナイトロング(1992)

又名:Ooru naito rongu / All Night Long

上映日期:1992-11-14(日本)片长:90分钟

主演:角田英介/鈴木亮介/家富洋二/田口浩正 Hiromasa Taguchi/上野美津恵

导演:松村克弥 Katsuya Matsumura编剧:松村克弥 Katsuya Matsumura