"fair game,
person or thing that it is considered reasonable to chase, ridicule,etc
认为可追逐、嘲弄等的人或物
e.g. the younger teachers were fair game for playing tricks on.
那些年轻教师经常是受作弄的对象。"
quote from Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(extended fourth edition)


fair game在片中指代的是人,电影中有一段电话里说你的妻子是个fair game.

哪位大师把它翻译成“公平游戏”的?


PS:因为不评价电影就无法添加评论,所以给了电影一个自认为忠实的评价。片子是好片,我针对的是某些不看片子就胡乱翻译的人员,谢谢。

众矢之的Fair Game(2010)

又名:不公平的战争(台) / 叛谍反击(港) / 公平游戏

上映日期:2010-11-05(美国)片长:108分钟

主演:娜奥米·沃茨 / 西恩·潘 / 泰·布利尔 / Vanessa Chong / Stephanie Chai / Sonya Davison / 阿南德·蒂瓦里 / Jessica Hecht / Norbert Leo Butz / Rebecca Rigg / 

导演:道格·里曼 / 编剧:Jez Butterworth/John-Henry Butterworth/Valerie Plame/Joseph Wilson

众矢之的相关影评

Eason