(不知道为什么排版变成这样了跟编辑的时候完全不一样我真的错了这个排版太吓人了)
(又重新编辑了一下)
貌似Alex念的第一段,David 念的最后一段
法语原文:
IL FAUT, VOYEZ VOUS, NOUS PARDONNER LES CHOSES
BY PAUL VERLAINE
0Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses :
De cette façon nous serons bien heureuses
Et si notre vie a des instants moroses,
Du moins nous serons, n’est-ce pas, deux pleureuses.
O que nous mêlions, âmes soeurs que nous sommes,
A nos voeux confus la douceur puérile
De cheminer loin des femmes et des hommes,
Dans le frais oubli de ce qui nous exile !
Soyons deux enfants, soyons deux jeunes filles
Eprises de rien et de tout étonnées
Qui s’en vont pâlir sous les chastes charmilles
Sans même savoir qu’elles sont pardonnées.
英文翻译
(译者为 Donald Revell,以下译文转引自https://poetryflash.org/reviews/?p=SILBERG-Abyss_of_Happiness-VERLAINE_Songs_without_Words 出处请核对Verlaine, Paul. 2013. Songs without Words, translated by Donald Revell. Richmond, California: Omnidawn Publishing。我手边暂无该书电子版或纸质版,对翻译质量不做任何评价,在网上也看到过其他翻译。本人仅仅出于好奇所以找了一个有出版物为参考的。)
Don’t you see, and you must see it, we must
Be forgiven: from the sunshine of forgiveness
Comes our joy; out of the murk of the bad days,
Well, on bad days we bitch and moan.
Infant souls, voluptuary sisters
Gone far away into soft confusion,
Unknown to men, unknown to women,
We are a new oblivion.
Let’s be children, let’s be little girls,
Ignorant as air and astonished by everything,
Transparent as the air on apple boughs,
Ignorant even of forgiveness shining down.