又看了一遍《Die Luftbrücke 》,之所以说“又”,因为里面有很多内容似乎以前看过,但是不记得什么时候看的。

有人把影片翻译成“空中大撤退”,让人百思不得其解。论内容论原题目,都跟“撤退”不沾边。我认为还是直译成《空中之桥》或者《天空之桥》比较好,如果意译,感觉《希望之桥》和《自由天空》或许更妥帖。窃以为《空投柏林》也不尽完美,乍一看还以为是轰炸柏林呢。

美国人拍的电影当然是歌颂宣扬西方论点。把苏联描绘成阴毒的角色,特别是斯大林及其幕僚,被刻画成为达目的尽所其能,无视西柏林人民疾苦的负面人物。当然,从一部影片的角度来说,矛盾的激烈程度直接影响到影片是否能吸引住观众,所以是否完全符合历史也就不那么重要了。

整体说来,影片情节并不是属于那种跌宕起伏悬疑不断引人入胜的那种,落入美人配英雄的窠臼。似乎剧情的发展一切都在预料当中,男主角是解救西德人民的英雄,最终要带着勋章离开欧罗巴,女主角是“误入歧途”的有夫之妇,最终还是选择了丈夫选择了家庭,空中大营救以苏联人解除封锁而告终,西德人民又获得了久违的自由。
影片的结尾没有给人留下丝毫的遗憾,一切都是最好的选择。



柏林空运Die Luftbrücke - Nur der Himmel war frei(2005)

又名:柏林1948 / 空中大撤退 / 空投柏林 / The Airlift / Berlin Airlift

上映日期:2005-11-27片长:180分钟

主演:Heino Ferch / Bettina Zimmermann / Ulrich Tukur / 

导演:Dror Zahavi / 编剧:Martin Rauhaus