《游戏规则》电影剧本

文/〔法〕让·雷诺阿
译/崔君衍

片头字幕过后,映出另两幅字幕,其中第一个字幕的内容在1959年拷贝上有些增添(用括号标出)。


这部影片仅供消遣,(故事发生在1939年大战之前),它并不奢望研究世风习俗,片中人物纯属虚构。


敏感的心,忠诚的心,
你总是责怪轻浮的爱情。
别太苛求吧,
为什么把变心扣上罪名?
如果爱情插上翅膀,
不就是为飞得轻盈?
不就是为飞得轻盈?
不就是为飞得轻盈?
傅马舍:《费加罗的婚礼》四幕十场
字幕渐隐。

布尔热机场
景1 镜头框入坐在录音车中的电台录音师〔稍仰,半身镜头〕,然后〔摇下,拉镜头,稍俯〕跟拍从缠线绞盘上拉出来的一股电线,前面有一位女广播员〔从左至右平移镜头〕正从吵吵嚷嚷的人群中挤过去〔中近景〕。
女广播员:市广播电台现在播音。现在是22点正……晚10点……我们刚来到布尔热机场的停机坪上,我们打算从……欢迎的人群中挤过去……对不起!……伟大的飞行家安德烈·朱利约……这个……安德烈·朱利约刚刚完成了一件壮举:他用二十三个小时飞越了大西洋……真是空前的壮举,亲爱的听……喂!……小心电线!……真是无与伦比的壮举,亲爱的听众,只有十二年前的查尔斯·林白(注1)能与之媲美……
人群中的喊声:来啦!……噢,噢!他来啦……
女广播员:〔继续往前走,一部分声音被群众的喊声盖过)……可是,在这儿,万头攒动……
景2 〔仰拍,全景〕一架飞机降落在半昏暗的地方。马达声。
景3 〔稍俯,中近景〕挤在人群中的女广播员和她周围的几个人。
女广播员:安德烈·朱利约终于平安到达。飞机着陆真精采。人群正涌向停机坪,打算冲过机动保安队的阻拦……我也试着冲过去……
她的声音淹没在人群激动的喊声中〔半身中近景〕,人们向飞机奔去。平移镜头,直至框入飞机正面。
机动保安队员的喊声:别过来!闲人免进……不准走近,太太!……
人群乱哄哄地喊着,拥挤着,冲过阻拦。
景4 〔仰拍〕镜头对准坐在机舱中的朱利约〔胸近景〕。
人群中的喊声:真了不起,朱利约!
另一阵喊声:真了不起……真棒!真了不起!
[稍俯,拉镜头〕朱利约走下飞机。几个人把他扶出机舱,摄影师抢拍这个场面。大家拥抱朱利约,他朝左边走去,一位官员迎上去与他握手〔较远的半身镜头〕。
官员:部长不能亲自前来,但是他派我做代表向您表示敬意,转达他的热烈祝贺!
朱利约:……不是我,您知道,这是多亏了飞机!
官员:不,不,不能这么说。确实靠您的努力!太好了!
朱利约:(发现奥克塔夫)奥克塔夫!喂!我的老奥克塔夫!
奥克塔夫:安德烈!……
两人拥抱,摄影师抢镜头。
景5 两人拥抱的半身中近景。他们侧身站在人群中〔俯拍〕。奥克塔夫站在右边。
奥克塔夫:啊!我真高兴!不过,不是因为你这次飞行……我才不把它当回事呢!……我是因为见到了你!可算见到你啦,是不是?
两人都笑了。
朱利约:告诉我,她来了吗?
奥克塔夫:没有!
女广播员:我们总算挤到了安德烈·朱利约的身边……
她站在两人中间(正面)。他们两人没有理睬她。
朱利约:怎么,她没来?
奥克塔夫:没有!
女广播员:……想必,他不会拒绝在市广播电台的麦克风前说几句话。
朱利约:她没来?
奥克塔夫:她不能来!
广播员:安德烈·朱利约,请您……
朱利约:(从广播员的头顶望过去)你知道,都是为了她,我才做这次飞行的!
女广播员:安德烈·朱利约先生?
奥克塔夫:我早知道!
女广播员推开他们俩,大侧背对着镜头。
女广播员:请原谅,安德烈·朱利约先生!请您别客气,给我们讲几句话吧。朱利约先生,给您麦克风,随便讲几句吧。
奥克塔夫:她不能来!
朱利约:(大侧面对着女广播员)我,我不知道说什么!我说,您想让我说什么?
女广播员:您刚飞越了大西洋。您一个人在飞机里呆了一整天。您对我们准有话可讲。找几句话说吧。随便说点儿!由着您!
景6 人群的嘈杂声不绝于耳,镜头框入朱利约的正面〔胸近景,稍俯〕。他对着麦克风说起来。
朱利约:我太不幸了。一辈子也没有这么失望过。我这次进行冒险就是为着一个女人。可她竟然没到机场来接我。她居然还呆在家里!如果她也在听我讲话,我就当着大家的面儿告诉她:她是个背信弃义的女人!

拉什斯内的私人寓所·克莉斯蒂娜的房间·二楼
景7 无线电收音机的背面,可以看到里面的电子管。收音机正播送机场实况。听得出来奥克塔夫的声音。
奥克塔夫:〔画外音〕安德烈!安德烈!……喂!……安德烈!
〔直摇下,稍俯〕克莉斯蒂娜的卧室。她的中景。女仆莉塞特正蹲在她脚旁替她整理晚服。
女广播员:〔画外音〕这位伟大的飞行家刚刚完成了一件……(声调有几分局促)……一件壮举,不过,别忘了,他体力消耗太大,他太累了……
克莉斯蒂娜:莉塞特,把提包给我!
莉塞特到屋里取了手提包,走回来,收音机里还在广播着。
女广播员:〔画外音〕……所以,他现在根本顾不上在麦克风前说话。不过,我们身边有一位古德隆公司的工程师……
克莉斯蒂娜朝着镜头走过来〔胸近景〕,烦躁地关上了收音机。

布尔热机场
景8 工程师〔半身镜头,面对麦克风〕站在女广播员和一位旁观者之间〔俯拍〕。
工程师:好吧,小姐。安德烈·朱利约的飞机是古德隆公司的产品,大批生产,使用雷诺200马力的引擎。副驾驶员的座位已经改为备用油箱了。
女广播员:多谢,先生!
景9 〔中景〕朱利约站在奥克塔夫和飞机机械师之间,挽着两人的手臂〔稍俯〕。三个人一起朝镜头走来,成半身近景。
奥克塔夫:……你是个英维,可你刚才的行为简直象个孩子。如果克莉斯蒂娜给你吃闭门羹,那也得认着!你合该如此!
朱利约:我再也没胆量去见她了!
奥克塔夫:算了,去睡觉吧!我们明天再谈!
两人从右边走出画面。

克莉斯蒂娜的卧室
景10 镜头框入克莉斯蒂娜的梳妆台。她从右边进入画面,一边问话,一边侧身坐下,大侧背对着镜头。
克莉斯蒂娜:莉塞特,你结婚多久啦?
莉塞特:快两年了,太太!
莉塞特答着话从左边走进画面。镜头框入坐着的克莉斯蒂娜〔半身近景〕;三面梳妆镜映出她的面颊。莉塞特站在她左侧〔半身镜头〕。
克莉斯蒂娜:哟!真的!……时间过得真快……你幸福吗?
莉塞特:嗨!您知道,我丈夫倒不会碍手碍脚……他在拉戈利尼尔干他的差事,我在巴黎干我的……
克莉斯蒂娜:嗯!
莉塞特:和您在一起,太太,我就挺幸福!
克莉斯蒂娜:你有没有情夫?
莉塞特:哟!太太,说哪儿去了!
克莉斯蒂娜:怎么说哪儿去了!你就是有!比如,那个奥克塔夫。(翻手提包)给我另拿一筒口红,你知道,晚上用的。
莉塞特:我不知道它放在哪儿,太太!
克莉斯蒂娜:你明明知道放在哪儿……
莉塞特把脚跟儿一转,转身走了。
景11 〔稍俯〕室内半全景。左边屋里坐着克莉斯蒂娜。莉塞特面向镜头走来,到柜子里面找口红。中景推成半身近景。
莉塞特:我不喜欢那种颜色,红得发紫,抹上也不自然!
她走过去〔成中景〕把口红递给克莉斯蒂娜。
克莉斯蒂娜:哈哈!在我们这时代里哪有自然的事!
景12 两人大侧面对着梳妆镜。克莉斯蒂娜坐着〔胸近景〕。莉塞特站着〔较近的半身镜头,稍俯〕。
克莉斯蒂娜:你的情人都给你讲些什么?
莉塞特:都是鸡毛蒜皮的事。
克莉斯蒂娜:人家吻你吗?
莉塞特:我高兴的时候就让吻。
克莉斯蒂娜:人家跟你拉拉扯扯的吗?
莉塞特:那要看情况。
景13 镜头框入克莉斯蒂娜,她站起来〔半身镜头〕去取放在床上的外衣〔从左至右摇,跟拍〕。
克莉斯蒂娜:然后呢?
莉塞特:然后?然后,还不是那一套。他们得寸就进尺。(莉塞特把外衣替她穿上)
克莉斯蒂娜:喂!喂!把那个递给我!
莉塞特取来克莉斯蒂娜的围巾,镜头跟拍,从右至左摇至门口,成中景。
莉塞特:(跟着克莉斯蒂娜)真没办法,男人都这样。
景14 克莉斯蒂娜的特写镜头,她向右望着莉塞特〔画面外〕,然后又转过身来。
克莉斯蒂娜:可是,友谊呢,你把友谊放在什么位置上?
景15 莉塞特的特写镜头,她望着画外的克莉斯蒂娜。
莉塞特:和男人讲友谊?……嗨!那简直是大白天说梦话!
景16 莉塞特从右边走入画面。
克莉斯蒂娜:嗨!
她朝门口走去。
莉塞特:(跟在后面)太太,那就晚安啦!
克莉斯蒂娜:(背影)晚安,莉塞特!

拉什斯内的客厅·二楼
景17 从左向右摇,跟拍克莉斯蒂娜,至中景,她从屋内走出,穿过二楼甫道〔半全景〕到丈夫的书房去。她碰上一个正在照料小狗的女佣人。
克莉斯蒂娜:(对女佣人)密兹,有人找我,就到老爷书房来叫我。
女佣人:(弯身机弄小狗)好吧,太太。
继续摇镜头,至靠里的那面墙。
克莉斯蒂娜:(遇见管家高乃依)老爷在哪儿?
高乃依:在书房里,太太!
他让太太进去。
景18 动作转场。克莉斯蒂娜走进罗伯尔的书房〔较近的中景〕,镜头从左向右摇,跟拍,框入坐在收音机前的罗伯尔〔背面中景〕。
女广播员的声音:……布尔热机场恢复了原样。导航灯灭了。人群秩序井然地走散了。盛大的欢迎仪式结束了。我们刚刚经历的几分钟将永垂史册……
侯爵转过身,发现妻子,就关上了收音机,走过来〔摇,跟拍〕。
罗伯尔:(吻她的手)亲爱的,不早啦!
克莉斯蒂娜:和往常一样!这又是个新玩意儿吧?
两人转身望着放在桌上的自动玩具,那是个黑人女孩儿。
罗伯尔:今天才弄到的。这是个浪漫的小黑妞儿。机械部分一点儿没坏。
他上了弦让玩具走动起来。
景19 〔特近景〕自动玩具的镜头。画面左边露出克莉斯蒂娜的外衣,右边露出罗伯尔的手。玩具发出琴声。
景20 镜头反过来对准克莉斯蒂娜〔稍俯,半身近景〕。
克莉斯蒂娜:我喜欢这个玩意儿,这比收音机有意景。
景21 景别同上,罗伯尔正在玩自动娃娃。
罗伯尔:那么……你听到安德烈·朱利约那档子事啦?
克莉斯蒂娜:听到了!
〔摇,跟拍〕罗伯尔把自动玩具放在桌上,朝后景处走去〔半身镜头〕。
罗伯尔:(边走边说)噢!我想象得出这件事的来龙去脉。事情是在他飞行之前。他要拿生命去冒险。可你怎么能拒绝……拒绝给他一点爱慕的表示呢!他可是苦苦地求你啊!……他,他把这当做爱情。(叹气)男人们可真幼稚!……
景22 克莉斯蒂娜转过身来〔半身镜头〕,罗伯尔朝她走去。她拉住他的双手。
克莉斯蒂娜:啊!我可是真幸福!谢谢你!
罗伯尔:我们走吧!
两人朝门口走去〔跟拍,成中远景〕。
克莉斯蒂娜:人要是说了谎话,就象穿着一件沉得要命的衣服。
罗伯尔:什么说谎,你也太夸张了!
两人走出画面。

大厅·楼上
景23 客厅,两人从书房走出来〔中景〕,后景处是克莉斯蒂娜卧室的正面〔半全景,稍俯〕。克莉斯蒂娜站在左边,穿着白色外衣,罗伯尔穿着黑色制服。他身边有个男仆正帮助他整理衣服。
罗伯尔:(对克莉斯蒂娜)你认为我也会说谎吗?
克莉斯蒂娜:不,我完全相信你!
罗伯尔:真的?……(沉默片刻)。亲爱的,请原谅,你先走一步,我就来。
他走进自己书房,镜头跟拍走下楼梯的克莉斯蒂娜〔从右向左摇〕。

罗伯尔的书房
景24 罗伯尔的半身近景。他站在镜前,一边放留声机一边打电话〔稍俯〕。背影。
罗伯尔:我找玛拉斯太太……你好,热内维埃芙……我必须见到你。

热内维埃芙的寓所
景25 热内维埃芙背部半身近景,她坐着,穿着晚服,一只手拿着话筒、另一只手拿着烟嘴。通话时,她站起来〔摇跟〕,转过身,面对摄影机。
热内维埃芙:你就来吧,噢!你不能来?你要和克莉斯蒂娜出趟门儿……好吧,那就一言为定,明儿早晨见。噢!不,不,不,不是十点!好吧,就十一点吧,我们总得理智点。
她放下话筒,沉思片刻,回到邻室招待来客。镜头跟拍,从左至右摇,平移,然后推镜头〔敞开的布景〕框入围桌而坐的客人〔中近景〕。
广播员:〔画外音〕现在,诸位听众,请继续收听我们的手风琴音乐会。(手风琴拉出华尔兹舞曲)
圣一欧本:这可怜的拉什斯内真该服毒自杀!
同性恋者:赖他自己。谁叫他有台收音机?!
圣一欧本:这是文明进步!
同性恋者:你管这叫文明进步?这简直是当众出丑。
圣一欧本:就是!可怜的克莉斯蒂娜,我挺同情她,因为她是外国人。
同性恋者:况且你还对她有意思!
圣一欧本:啊,哪里!不过,她离开了自己在奥地利的小圈子,那可是个艺术圈子,要知道她父亲是维也纳一位名指挥……,她突然落到巴黎这个地方,周围的人又不说德语,可真不容易啊……
同性恋者:她就不该结婚。瞧我,我算结婚了吗?
圣一欧本:嘿!真有你的!
后景处,热内维埃芙〔中景〕正在喝茶、抽烟。
同性恋者:想什么呢,热内维埃芙?
为了答话,热内维埃芙走了过来〔半身镜头〕。同性恋者和圣一欧本也进入画面;正面。
热内维埃芙:我在想尚菲尔(注2)的一句话,我把它差不多当成座右铭了。
同性恋者:你的尚菲尔怎么说的?
热内维埃芙:他说,世上的爱无非是双方梦幻的交流和两人皮肉的接触……
三人都嘿嘿地笑了。
化出。

热内维埃芙家的客厅
景26 化入客厅的半全景。热内维埃芙站着〔较近的中景〕,身穿睡衣,正在浇花;罗伯尔背对镜头,站在画面深处,凭窗眺望。他在画面右边。
热内维埃芙:要是我理解得没错,这么说,你是想撇开我。
〔拉〕镜头跟拍正在答话的罗伯尔。他朝她走过来;整个房间展现在我们面前。隔着玻璃窗可以看到特罗卡狄罗广场。
罗伯尔:亲爱的,昨天晚上,我拿定了主意,今后要对得起我妻子。
热内维埃芙:噢!我看得出来!过过小家庭生活、织织毛衣,生火做饭,养儿育女。
罗伯尔:看你说的!我心里嘀咕着,觉得,现在我不能再寻欢作乐了。
热内维埃芙:好哇!……这都是因为你听了安德烈·朱利约那段广播!……
景27 罗伯尔半身近景,他把胳膊肘支在柜子上,旁边有个佛像头。
罗伯尔:(讥讽的口吻)你真是明察秋毫啊!
景28 热内维埃芙的中景,她站在屏风前,另一尊小佛像的旁边;手里攥着一团东西。〔稍移镜头〕热内维埃芙走过来靠着佛像的肩膀。
热内维埃芙:就算我们彼此分手吧。这能使你和克莉斯蒂娜之间的关系有变化吗?
景29 镜头反转,对准尴尬的罗伯尔,他挪了挪地方,把胳膊肘支在佛像上。
罗伯尔:亲爱的,那就一切都变了……一切!
景30 镜头反过来对准热内维埃芙。半身近景。
热内维埃芙:(恼火地)根本不会改变!……克莉斯蒂娜还“太嫩”。一个巴黎女人准会明白的。可是,她不会!……即使她了解到真情,她也不会因为我们之间的关系生气,她生气的是打结婚起你就瞒着她。
景31 罗伯尔胸近景,他非常尴尬地听着热内维埃芙的话。
热内维埃芙:〔画外音〕……她绝不会原谅你。
罗伯尔:噢!……我自然明白!……
景32 热内维埃芙的特近景,她十分激动。
热内维埃芙:罗伯尔,相信我吧,我爱你。我不知道这就是爱情还是出于习惯,但是,如果你离开我,我就太不幸了,我不想成为不幸的人。
景33 罗伯尔的特近景。他既感到出乎意料又感到苦恼。
罗伯尔:亲爱的,原谅我吧!
景34 沿对角线拉镜头,中远景,罗伯尔向热内维埃芙走过来。
罗伯尔:我不想让你伤心,……只不过,请你设身处地为我想想!
热内维埃芙:真算有幸,碰到了你这么个优柔寡断的男人!
罗伯尔:嗨!是啊!(笑)这一点我挺象父亲。他真可怜,一辈子坎坷……我们吃饭去吧!
他吻她的手。她边答话边从右边走出画面。
热内维埃芙:好哇!欣然同意!我不知道我们是不是太重感情了,不过,今天我可饿坏了!
罗伯尔面对镜头,叼着香烟,整理花盆里的菖兰花。
渐隐。

行驶在公路上的一辆小轿车
景35 安德烈·朱利约的面部特写,他握住方向盘,一语不发地驾驶着车。镜头摇向他身迈的奥克塔夫。两人的神情都显得很忧郁。
景36 全景,这辆11马力雪铁龙小桥车撞在树林旁的斜坡上。冲撞声。
景37 仰拍,草地,天空。
朱利约:〔画外音〕奥克塔夫!
奥克塔夫:〔画外音〕哎哟!不用,不用啦,老朋女,你要愿意,你就接着开吧,我可走着回家了。
奥克塔夫从左边进入画面,朱利约跟入〔中景〕。
朱利约:……奥克塔夫,别丟下我一个人!
奥克塔夫:你那些事真烦人。打从美国回来,就又是争论,又是解释……你把我都搞朦了!你瞧,这会儿,开着车又往坡上撞。算了,老朋友,我可受够了,我自己走……
朱利约:你受伤了吗?
奥克塔夫:我得问问自己是不是撞死了。老朋友,刚才我的头直打旋儿,象根羽毛在那儿飘。这么一折腾,连东西南北都分不清了。要是你为了克莉斯蒂娜想自杀,那就自杀吧,那是你自己的事……可别连累我。
朱利约:你应该理解我。
奥克塔夫:我理解,你是疯了!
景38 朱利约的胸近景,仰拍,大侧面对镜头;奥克塔夫的半身近景,大侧背对镜头,显得比朱利约高。
朱利约:(大声地)是的!……我是疯了!……
奥克塔夫:好吧,要是疯了,就赶快去治,别来打搅我!
朱利约:唉!要是把我关起来,你准会特别高兴。实际上,你也爱她,你嫉妒我。
景39 镜头反过来对准奥克塔夫,他大侧面对镜头,朱利约大侧背对镜头,显得比奥克塔夫高。
奥克塔夫:一点儿不错,不过我是以我自己的方式爱她。所以我希望你尊重她,不要把这当成饮酒取乐的事。有件事情你也应当理解。就是我把这女孩子当做妹妹。我的整个青年时代都是跟她一起度过的。他的父亲,老斯蒂勒,不仅是世界上最伟大的乐队指挥,而且还是最好的人。我曾经想学音乐,就到奥地利萨尔茨堡去找他,他待我象待亲儿子一样,我却没有能够对他表示过自己的感激。现在,我可以了,你明白,我可以,因为他死了,他再也不能照顾他的女儿了。我却可以照顾她,我一定要好好照顾她。她也需要有人照顾。因为,她毕竟是离开家,身居异乡,周围的人说的也是异国语言。
景40 朱利约的特写,稍仰,背景是深远的天空。
朱利约:好,既然你盼着克莉斯蒂娜能幸福,那就让她和我走吧,因为我……我爱她。噢!反正看到她和那个白痴拉什斯内在一起,看到她和他一起打猎,住在他的城堡里,玩他的机器鸟,真让人感到羞耻;这个花花公子并不爱他,而且还欺骗她!
景41 〔稍仰〕奥克塔夫的特写。
奥克塔夫:好,……就算这位拉什斯内是个花花公子,可是至少他是脚踏实地的,……而你却浮在空中。离开飞机,你就尽干蠢事……你瞧,你在广播上闹的那档子事,就是证明。
景42 中景,两人的正面。朱利约穿着花格上衣,手插在口袋里;奥克塔夫穿着一件雨衣,戴着一顶皱皱巴巴的帽子。〔稍仰〕朱利约居于高处,奥克塔夫仰面望着他。
朱利约:(惊诧地)广播上闹了哪档子事?
奥克塔夫:就是,广播上你闹的那档子事……在布尔热机场……你刚从美国飞回来(他用手使劲比划着)。你打破了一堆记录,从美国飞回来了,我也不知道到底有几项。你受到隆重欢迎,又有部长,又有一大堆人。大街小巷都议论你。可你却不安分本职,当个风靡全国的英雄;不站到麦克风前给听众讲一通,反倒开口就谈克莉斯蒂娜……人家可不认识她……就这么……在大庭广众之下谈克莉斯蒂娜。后来,她拒不见你,你还大惊小怪的。
景43 两人胸近景。朱利约大侧面对镜头,奥克塔夫大侧背对镜头。
朱利约:可是,我这次飞越大西洋……是为了她……全是为了她,你明白吗?……是她鼓励了我。所以,当我发现她没到机场来……
景44 两人面对面的镜头:朱利约的大侧背,奥克塔夫的大侧面。
奥克塔夫:你忘了,她是上流社会的女人,……这个社会有它的规则,有它一定的规矩。
景45 两人正面胸近景。
朱利约:哼!闭嘴,别教训人了!我不需要人家教训,我需要见到克莉斯蒂娜……你明白吗,奥克塔夫,我爱她。(两人面对面)要是见不到她……我就要愁死。
奥克塔夫:(郑重其事的口吻)你会见到她的。
朱利约:真的?
奥克塔夫:当然,当然,你会见到她……这事由我安排。
渐隐。

拉什斯内的寓所·大厅和楼梯
景46 渐显:俯拍,二楼大厅和楼梯的半全景,画面深处框入罗伯尔的书房门。奥克塔夫走上最后几级楼梯。高乃依在值班。莉塞特走进画面,身后跟着一个手拿托盘的男仆。
莉塞特:怎么,您好吧?……奥克塔夫先生,嗯!……
奥克塔夫在楼梯口停住。
景47 从侧面俯拍,奥克塔夫和莉塞特站在克莉斯蒂娜的房门前。
莉塞特:(继续说)也不问好啦?
奥克塔夫:你好,莉塞特!(吻她)今天你象玫瑰花一样鲜艳。
他们朝克莉斯蒂娜的卧室走过去,成半身镜头。
莉塞特:是啊,不过,您的气色不好!有什么不顺心的事?准保还是为了您那位飞行家。他把我们弄得烦死了。太太也睡不安稳。
奥克塔夫:听着,莉塞特。你相信我吗?好,我尽力把这件事弄妥当。
莉塞特:(惊呀地)真的?
罗伯尔穿着睡衣走出书房。他围着围巾,拿着个自鸣玩具鸟,准备让它唱歌。他朝奥克塔夫和莉塞特走过来。
罗伯尔:(走近)哟,你在这儿,你来啦!近况如何?
男仆把托盘递给莉塞特,她从左边走进房间去,奥克塔夫走回来和罗伯尔攀谈。
奥克塔夫:我吗?马马虎虎,就是忙得团团转。
罗伯尔:怎么……你烦啦?
奥克塔夫:是啊,我烦啦。往后再跟你讲。
罗伯尔:你是来找我妻子谈的;那也好,先让我向她道个早安吧。
他们一边说一边走到门口。
奥克塔夫:请便。这玩意儿是什么?一只夜莺?
罗伯尔:唔,一只黄莺。
奥克塔夫:我的老朋友,你的黄莺让虫子给蛀了!
罗伯尔:可能,不过它还能每隔二十分钟唱一遍。
奥克塔夫走在前面。
景48 中景,奥克塔夫背影,他站在小客厅打开的门前。他说话时,镜头跟拍,从右至左摇至克莉斯蒂娜房间的敞开着的房门〔稍俯〕。
奥克塔夫:当真能唱?……
罗伯尔:你这怀疑一切的劲儿真可怕!
克莉斯蒂娜:(站在房门口)奥克塔夫!你到哪儿去了?我简直认不出你了。
奥克塔夫摘下帽子。
奥克塔夫:你好,克莉斯蒂娜。(吻她)
克莉斯蒂娜:你一直在巴黎吗?
他们走进房间,罗伯尔随后进入画面,背对镜头。
罗伯尔:可以吗?
克莉斯蒂娜:当然!
罗伯尔:(吻她的手)亲爱的,早安!
克莉斯蒂娜:早安!
罗伯尔:睡得好吗?
克莉斯蒂娜:不错。
罗伯尔:喂,莉塞特!
镜头从左至右平移,然后向前推,对准在房间另一头拉开窗帘的莉塞特。
莉塞特:老爷,什么事?

克莉斯蒂娜的房间
景49 克莉斯蒂娜(穿着睡衣)和罗伯尔(拿着黄莺)的半身近景〔稍俯〕。
罗伯尔:(对着画外的莉塞特)我收到许马舍的一封信……
克莉斯蒂娜:(插话)舒一马一罗?
两人笑。
罗伯尔:……你的丈夫。(对克莉斯蒂娜)他觉得,她不在身边,森林就没有诗意。
克莉斯蒂娜:嚯!嚯!……
罗伯尔:……看守猎场的差事实在太乏味了。而且,莉塞特也……不,他让你到他身边去。
景50 莉塞特半身近景〔俯拍〕,她站在小客厅中,面向罗伯尔夫妇。
莉塞特:我?……不伺候太太啦?侯爵老爷,……那我宁肯离婚。
景51 罗伯尔侧身中景〔俯拍〕,他正一心摆弄那只玩具黄鸾。
罗伯尔:唉!莉塞特,听着,别说得那么邪乎!
从左至右摇跟罗伯尔,他走近坐在长椅上的奥克塔夫,克莉斯蒂娜也在他旁边坐下来。
奥克塔夫:喂,你们怎么还没谈完?
罗伯尔:噢!完了。你是有机密的事要对我妻子讲。
奥克塔夫:一点儿不错。
罗伯尔:好吧,那就失陪了。
奥克塔夫:早该走了。
从右至左摇跟,罗伯尔从侧面走出。
罗伯尔:(转回身)……还有,你一定要到拉戈利尼尔来啊!
奥克塔夫:一定!
罗伯尔:(指着黄莺)你听,到二十分钟了。
机器鸟喂起来,罗伯尔走出去。
景52 摄影机从侧面框入坐着的克莉斯蒂娜,她摇晃着茶杯,奥克塔夫大侧面对着镜头,靠着椅子站着〔中景,稍俯〕。
克莉斯蒂娜:喝杯茶?
奥克塔夫:(赌气地)不!
莉塞特:(走入画面)来一点……
景53 莉塞特半身近景,大侧面对镜头,奥克塔夫半身近景,背对镜头。
莉塞特:……咖啡,加上面包、黄油和果酱,好吗?
奥克塔夫:我不饿。
镜头随着他的答话向右拉,框入坐在床上的克莉斯蒂娜的背影〔仰拍〕。
莉塞特:噢!准是有什么事办糟了。我第一次看见奥克塔夫先生食欲不振。
克莉斯蒂娜:(对奥克塔夫)不坐下吗?
奥克塔夫:哦,不!
她拉他坐下。
景54 镜头反转:克莉斯蒂娜和奥克塔夫坐在床上,而对镜头〔稍俯,半身镜头〕。
克莉斯蒂娜:好吧……讲你的秘密吧。
奥克塔夫:(固执地)我想跟你讲讲安德烈的事。
克莉斯蒂娜:(几乎跳起来〕什么!这……不必!
奥克塔夫:你知道吗,他想过要自杀?
克莉斯蒂娜:他就是说说……不会去做。
奥克塔夫:(添油加醋地)请你别这么说……我是亲眼见到的!
克莉斯蒂娜:(惊讶地)怎么?
奥克塔夫:好吧,怎么……怎么……开着车就出事了!他想连人带车一下撞到大树上去。
克莉斯蒂娜:这怪我?
奥克塔夫:当然,怪你!
克莉斯蒂娜:我不明白。
奥克塔夫:你不明白?我的小克莉斯蒂娜,听着,瞧瞧你搂人脖子的样儿!……就象个十二岁的孩子。你明白,对于我这个老伙计来说,这还挺好。在我的眼里你总还是萨尔茨堡的小姑娘。可对别人,我看,就让人不好意思了。
克莉斯蒂娜:那么,在这儿,在巴黎,就不能对男人表示亲近,不然就……
奥克塔夫:不能!
克莉斯蒂娜:不能?
奥克塔夫:不能!
兗莉斯蒂娜:唉!那么,都是我的错了?
奥克塔夫:不全怪你……只是有些事要怪你。
克莉斯蒂娜:啊!那我得向你的朋友道歉了。
奥克塔夫:噢!……不必向他道歉,这太过分了;不过,你可以,比如说,请他到拉戈利尼尔去做客。
克莉斯蒂娜:哎哟!奥克塔夫,你可真不知道害臊!
景55 中景,稍俯。
奥克塔夫:好了,好了,我走了。(他站起来,面向镜头,走出画面,随后又被框入镜头)回头见,过会儿见,再见!
当他走到门口时〔半身镜头〕,她赶了上来。
克莉斯蒂娜:喂!你到哪儿去?
奥克塔夫:找他去。
克莉斯蒂娜:你丢下我?你不到拉戈利尼尔去?
奥克塔夫:一身不能二用。
克莉斯蒂娜和奥克塔夫都笑了。两人拥抱。
克莉斯蒂娜:奥克塔夫,随你的便吧……
两人笑着倒在床上。
克莉斯蒂娜:(压在他身上)你是个大傻瓜,亲爱的老糊涂虫!
景56 画面右角,两人在床上的侧景,近镜头俯拍。她搂着奥克塔夫,压在他身上。
奥克塔夫:你请不请他?
克莉斯蒂娜:请!
奥克塔夫:好!
克莉斯蒂娜:我一定请他。我不想把当代英雄,大伙儿崇拜的偶像逼到绝路上去,我不想当这种女人。要是他死在飞机里,大伙儿也会怪我。人家会把我当成妖婆,当成公敌,当成进步的障碍。还会说有外国人插手。况且,我……我也厌恶殉情的事。
奥克塔夫:那么,你丈夫呢?这件事你怎么对他说呢?
景57 稍俯,奥克塔夫躺在床上,〔半身镜头〕克莉斯蒂娜坐在左边。
克莉斯蒂娜:老朋友,剩下的事就靠你了。我做了我份内的事,剩下的事我就不管了。
拉,随后从右至左平移镜头,跟抬,奥克塔夫站起来。
奥克塔夫:克莉斯蒂娜……你是,Du bist ein Engel(注3)……
克莉斯蒂娜:天使?哎哟哟!
奥克塔夫:对,你是个天使。一个危险的天使,不过总还是个天使。
他高兴地脱下雨衣,雨衣掉在地上。他朝右侧的房门走去。
奥克塔夫:莉塞特?
莉塞特:(走进画面)什么事,奥克塔夫先生?
奥克塔夫:我的小莉塞特。
景58 稍稍打开的门:奥克塔夫(在方边)和莉塞特较近的半身镜头,莉塞特正走进房来。
奥克塔夫:你给我弄两个荷包蛋,来一大块火腿和一杯白酒;我饿坏了!
莉塞特:您会更发福了。
奥克塔夫:甭担心,莉塞特,我是听之任之。

罗伯尔的书房
景59 罗伯尔在打电话〔正面,中景〕;奥克塔夫从后面通向大厅的房门走进来〔稍俯〕。
罗伯尔:(打电话)是,好。好吧。一言为定。你来吧。我在拉戈利尼尔恭候。好,您自己有车子……那就太方便了。明天见。
罗伯尔转过身。奥克塔夫向他走去〔框入面对面的这两个人〕。
罗伯尔:唉!……我的处境真糟……
奥克塔夫:为了热内维埃芙!
罗伯尔:(惊讶)啊!……你也知道?
从右向左摇,跟拍罗伯尔,他走到长椅上坐下〔正面〕。奥克塔夫走出画面,又返回来坐在沙发的另一头〔稍俯,从侧面拍入两入〕。
奥克塔夫:跟大家一样。你是不是厌烦了?
罗伯尔:嗯,不、不、不!
奥克塔夫:你终归还是想断了关系,是吧?好,我的老朋友,这很简单,事情交给我办。
罗伯尔:你,你!……要是你能让我摆脱这件事,那可太好啦!
奥克塔夫:这非常容易。她急于要结婚。我们就帮她嫁出去好了。
罗伯尔:嫁给谁?……你?
奥克塔夫:哎哟!我,我,我……你知道,结婚娶老婆可不是我的擅长。不过,如果必须牺牲自己,我也可以牺牲。这可不是为了你,而是为了克莉斯蒂娜。
罗伯尔:嗨!我知道。
景60 稍仰,镜头反转:罗伯尔的背影,奥克塔夫大侧面对镜头〔中景〕。奥克塔夫架着两条腿。
奥克塔夫:作为交换条件,你也得帮我一下。
罗伯尔:要钱?
奥克塔夫:不。
他站起来。镜头从右至左摇,跟拍,框入他的半身,他站住,两手插在衣兜里。
奥克塔夫:你知道吗,你确实是个好人。
景61 镜头反转对准一直坐着的罗伯尔〔中远景、稍俯〕,他身后是一盆百合花。
罗伯尔:这象我母亲。
景62 镜头反转,对准奥克塔夫。
奥克塔夫:有这么件事,我想请安德烈·朱利约……
景63 镜头反转,对着罗伯尔。
罗伯尔:到拉戈利尼尔来?
奥克塔夫:就是!
罗伯尔:你这要求太过分了!
他站起来,镜头框入他的中远景,然后镜头围着桌子拉过半圆,跟拍走过来的罗伯尔,他走近奥克塔夫身边,两人一起走来走去。
奥克塔夫:过分?
罗伯尔:你知道,克莉斯蒂娜和你的朋友的那些事我了解。我也不傻。
奥克塔夫:嗨!什么事也没有。
二人走出画面。
景64 动作换场。〔仰拍〕两人背影〔半全景〕,镜头从右至左轻摇,跟拍。罗伯尔回到放着留声机的桌子边。
罗伯尔:噢!那太万幸了!
奥克塔夫:那就请他来吧。
罗伯尔:哎!我可是在冒风险,因为我爱她,我爱克莉斯蒂娜。要是失去了她,我就太痛苦了。
奥克塔夫:我说,老朋友,我真想躲开远点。
罗伯尔:唔!
奥克塔夫:我真想……一下躲进洞里去。
罗伯尔:那对你有什么好处?
奥克塔夫:当然有好处,我可以什么也不看,什么也不想,管它好还是坏。因为你也明白,在这个世界上,有一件事真令人生畏,就是公说公有理,婆说婆有理。
景65 两人站在桌后〔正面胸近景,稍俯〕。
罗伯尔:当然,各人有各人的道理,我呢,我赞成人人都能无拘无束地把它讲出来。你知道,我反对用壁垒,用高墙把人隔开。所以,我还是要请安德烈来。
奥克塔夫:你看,这样好吗?
罗伯尔:好?我是相信克莉斯蒂娜的。如果她要爱朱利约,我把他们隔开也拦不住。所以,只要他们见面就让他们互诉衷肠吧。
奥克塔夫:喂,老朋友,能不能把热内维埃芙……引见给安德烈?
罗伯尔:傻瓜,这也太随便了!……好了,我去换衣服。你吃饭吧!
从右至左摇镜头,跟拍,直至罗伯尔走出画面。
奥克塔夫:噢,我正吃着呢!
他又去打开留声机。

大厅
景66 大厅全景:罗伯尔从屋里走出来,几个仆人围着他。稍俯。他拿着螺丝钉摆弄新搞到的自鸣玩具鸟。高乃依:侯爵老爷,到拉戈利尼尔去吗?……
罗伯尔:不知道,朋友,去问我的秘书。
管小狗的褓姆:夫人要带狗吗?
罗伯尔:不知道,密兹,你问夫人吧。我的螺丝钉,螺丝钉不见了!
螺丝钉落到靠墙的椅子下面。他赶忙趴到地上去找。
罗伯尔:把柜子抬开!准在下面。高乃依,你知道,这是装在黄莺上的小螺丝钉,我就喜欢玩这只鸟。
莉塞特端着一个托盘走过去。
高乃依:就是,老爷,看得出来!

大客厅
景67 莉塞特端着托盘微笑着走进客厅〔较近的中景〕。镜头从左至右摇跟,直至站在留声机前的奥克塔夫。
奥克塔夫:我的小莉塞待,把它放在桌上吧。(她放下托盘)我还要告诉你一个惊人的消息。你知道,我的飞行家,你是这么称呼他的吧,我要把他也带到……拉戈利尼尔去。
莉塞特:(笑)好哇,你真能出鬼点子!
奥克塔夫打开了留声机,然后围着桌子,满屋里追她。来回摇镜头,跟拍二人至房门。
奥克塔夫:鬼点子!鬼点子!……你把这叫鬼点子,鬼点子!鬼点子!
他追她,她在笑。从留声机中飘出的歌声:“钓鱼回来,从下茅顿钓鱼回来,我有……”
罗伯尔走了进来。
罗伯尔:哟!对不起!
他走到留声机旁。镜头从左至右摇跟,然后推成半身镜头。
罗伯尔:(对奥克塔夫)你知道,你可不是个傻瓜,你是位诗人,危险的诗人!
他转身走回来,从左边走出画面。镜头停在留声机上。
渐隐。

别墅门前·外景
景68 〔全景,平移镜头〕两辆小汽车绕过绿树环抱的小水池,驶抵别墅前。马达声。
景69 中景,汽车驶进入口。然后,镜头沿半圆形摇移,框入右侧的别墅。
景70 动作换场:第一辆轿车停在台阶前〔镜头沿对角线移动〕,许马舍〔背影,中远景〕和守门老头正在迎候。罗伯尔从车上下来,绕过车后,登上台阶。许马舍跟在后面〔摇镜头跟拍〕。远方钟声〔平移镜头,较近的半身镜头〕。
许马舍:(鞠躬)侯爵老爷!
克莉斯蒂娜:啧!啧!喷!(女人们的笑声)
许马舍:(朝汽车欠过身去)您好,侯爵夫人!
罗伯尔:你好!
许马舍:侯爵老爷,我想跟您讲件事,虽然这是值班时间,不过请您原谅。就为了我老婆。
罗伯尔:对,对,我知道,朋友,你信里都告诉我了!
〔摇镜头〕克莉斯蒂娜走出画面。
许马舍:侯爵老爷,您都清楚?我老婆一直呆在巴黎,我总留在这儿,这不象过日子,简立象打光棍。侯爵老爷打算怎么办?
罗伯尔:我没什么打算,我的朋女!你想让我怎么办?要是你老婆愿意和你呆在一起,丢开伺候太太的差事,那得由她做主,不关我的事!
许马舍:是,侯爵老爷!
〔摇跟〕克莉斯蒂娜向台阶止去。
克莉斯蒂娜:噢!来到这儿我多高兴!
罗伯尔:我也一样!
守门人:侯爵老爷,您好,侯爵夫人,您好哇!
罗伯尔:你好!
守门人:侯爵老爷,我把取暧的火生好了,所有的壁炉都整修一新。
罗伯尔:好,那么,你去找高乃依吧!
克莉斯蒂娜:绮尔露特怎么样?
守门人:谢谢侯爵夫人关照,绮尔露特挺好。
克莉斯蒂娜:那太好了!
高乃依:(从第二辆车中先下来)煤送来了吗?
守门人:送来了,高乃依先生。
高乃依:你把木材也拉回来啦?
夺门人:是,高乃依先生。
高乃依:挺好,老兄。
莉塞特跟在主人后面。
许马舍:你好,莉塞特!
莉塞特:你好,爱德华!(一阵笑声)
迕马舍:不错吧?
莉塞特:当然不错!(勉强笑笑)
许马舍:啊!你到底来了!〔镜头开始叠化〕
莉塞特:是啊,我来啦。

景71 化出坐在花园折椅上的罗伯尔〔正面,半身镜头〕。沿对角线拉镜头〔稍俯〕框入右边的许马舍,他挎着猎枪,牵着猎狗。远处枪声。
罗伯尔:这是怎么网事?
许马舍:侯爵老爷,是列奥先生家的枪声。他们正在打兔子。
罗伯尔:好,可你们等什么呢,还不快去打?
许马舍:侯爵老爷,我们雇了两个庄稼人,一个是埃比内罗人,一个是从迪克斯耶来的。(罗伯尔抚弄小狗)几个看守庄园的也打了一星期的猎,约摸打了二百五十只。
罗伯尔:就这么多?
许马舍:嗨!当然,月亮地里,比平常逮的少。眼下,为了种树,还得安栅栏。不然,兔子全给啃了。
罗伯尔:不,我不想安栅栏。
许马舍:是,侯爵老爷!
罗伯尔:我不想安栅栏,也不让兔子来;你瞧着办吧,朋友。
许马舍:是,侯爵老爷!我接着巡查去啦?
罗伯尔:当然,许马舍!
平移镜头,出现一条大路〔左边,俯拍〕,两个持枪的守园人等在那儿。他们走近许马舍〔中景,正面〕。罗伯尔正走出画面。
许马舍:走吧,我们从孚士罗尔那边儿翻过去。

景72 窜逃的兔子。小狗缪塞特紧追不舍。镜头摇上,映出许马舍和两个守园人〔全景〕,还有一只猎狗。
守园人甲:嘿,嘿……缪塞特……叼过来!……〔摇,重新框入这几个人〕他们朝镜头走来,至较远的半身镜头。随后,拉镜头。
守园人乙:主人说什么来着?
许马舍:他说他不要安栅栏,也不让兔子来。你想,这事情该怎么办?
摇下,框入站在陷阱前的许马舍〔较近的中景〕。

景73 另两个守园人和一条狗对着镜头〔较近的半身镜头〕。中景处还有一个守园人。
守园人甲:唉!混蛋,准是米诺磨房的那条赖猫来过!
守园人乙:这家伙把我们的陷阱弄坏了!
景74 三人中景。许马舍用脚踏开陷阱。
守园人:咪,咪,咪!……
许马舍朝逃跑的猫开枪。
许马舍:好啦,现在它滚蛋了。
守园人甲:就是,可还有那个偷猎的马尔索,也得让他知道知道咱们的厉害!
守园人乙:这个马尔索,他可不把我们放在眼里。
许马舍:也许,现在他还不把我们放在眼里,可是,不能让他老这样。
画面稍变。众人从右侧出。
许马舍:喂,喂,喂……缪塞特!
景75 〔俯拍〕狗的特近景,它正咬住一只被夹子逮住的龟子。摇上,框入众人。
许马舍:〔俯身〕喏,喏……找到什么啦,小崽儿?
守园人:是只死兔子。(他们朝前走过来,镜头向后拉)
许马舍:哼!是马尔索这个畜生下的一排夹子。先别碰它,也别惊动马尔索……
守园人甲:嗯!他现在不会来取猎物。
守园人乙:明天一大早准来。
守园人甲:除非今儿晚上他大吃大喝。因为,他只要酒足饭饱,第二天准早起不了。
守园人乙:哼!这头猪,他倒过得挺舒坦!我们怎么办呢?
许马舍:我们反正得盯着他。〔从右侧走出画面〕喂,喂,缪塞特!(远方枪声)

景76 路边野地,马尔索〔半身镜头〕放好自行车,把自己的东西藏起来。他戴上旧帽子,从右侧走出。
最77 中景,他进入庄园。镜头平移,然后向后拉,跟拍。马尔索走至中远景。摇下,跟拍他蹲下的动作,然后再平移镜头。
马尔索:嘿!到底有一只!
他弯身拴兔子。他起身时,镜头稍移;随后又平移镜头,映出右边隐蔽起来的三个守园人〔较远的半身镜头〕。
许马舍:(拨开树丛的枝叶)马尔索!……你好哇,马尔索。
景78 马尔索的较近的半身镜头。
马尔索:你好,许马舍!怎么样?要不要我这只兔子?
景79 许马舍的半身近景(佩戴的徽章很显眼),镜头跟拍,拉,随后平移,推向马尔索。
守园人:(对马尔索)给我。(他从马尔索手中拿过兔子)
许马舍:走,往前走!
景80 逃跔的兔子〔俯拍〕。按对角线摇上,跟拍兔子。枪声。从左至右摇,框入罗伯尔,他听到守园人的喊声,转过身来。缓摇镜头,出现从远此走来的四个人〔罗伯尔的半身镜头〕。
许马舍:走,快走,还这么磨磨蹭蹭的。快走!
罗伯尔:怎么回事?这是怎么回事?
许马舍:侯爵老爷,他是马尔索!
罗伯尔:马尔索怎么啦?马尔索是干什么的?
许马舍:哼,马尔索是个偷猎的!
罗伯尔:唔……过来!
景81 全景,几人走过来。然后,镜头变成这几个人的中景。
许马舍:我们把他当场抓住了。
罗伯尔:他正干什么坏事呢?
许马舍:他擅自在小树林边儿下夹子。
众人从右侧走出画面。
景82 罗伯尔〔中景,大侧面对镜头〕注视着他们走过来。
罗伯尔:是逮兔子来着?……这可是个难得的人材,快把他放开。
他从左边走出画面。
景83 慢摇,守园人走近罗伯尔。一群人的中景。
许马舍:侯爵老爷打算开玩笑?
马尔索:我早知道,侯爵老爷会理解我。人家可是明白人,不象这个……这个大蠢货。
他指了指恼火的许马舍。
许马舍:大蠢货?我得教训教训你,让你懂点礼貌!(喊起来)
马尔索:可我干了什么啦?就为一只小兔子……就为一只小兔……
许马舍:(同时说)我们有权开枪打你这种混蛋!
马尔索:(做出要拿回兔子的样子)……什么大不了的,什么大不了的,这有什么大不了的!
景84 半身镜头,框出许马舍,框入马尔索的正面和右边两位守园人及罗伯尔的侧身。
罗伯尔:你叫马尔索?
马尔索:是,侯爵老爷。
罗伯尔:你是偷猎的?
马尔索:我其实是个修椅子的,不过我们那行当也象各行各业一样,闹危机呢。侯爵老爷会理解我的。我只好另谋生计。
许马舍:〔画外音〕这叫另谋生计?侯爵老爷,大战时候,有的家伙干这种事不及他厉害,我还朝他们开枪呢。
罗伯尔:(不耐烦地)成了,成了!……马尔索,你这脑袋瓜儿挺合我的意。
马尔索:(受宠若惊)侯爵老爷可真好!
景85 许马舍的胸近景。
许马舍:侯爵老爷,这可是个坏种!
景86 马尔索(大侧背对镜头)和罗伯尔的胸近景。(大侧面对镜头)
罗伯尔:(对许马舍)住嘴!……(然后转身对马尔索)我说,不用到处找活儿干啦……乐不乐意替我打兔子?
景87 镜头对准马尔索。(守园人站在身后)
马尔索:噢!……侯爵老爷要雇我!……嘿,太好了!……我可愿意。反正,不是,我……,我偷猎也不是存心干坏事……是为养活老母亲!……
景88 许马舍的胸近景。
许马舍:侯爵老爷,他没有老母亲!
景89 镜头重又对准马尔索一个人,他愤愤地转过身来。罗伯尔在右侧出现。
马尔索:我……我没老母亲?……我……我没老母亲?……
景90 马尔索(大侧背对镜头)和罗伯尔(大侧面对镜头)的胸近景。
罗伯尔:许马舍,你接着巡查去吧。让我安静会儿!
景91 中景,守园人离开。
许马舍:是,侯爵老爷。
罗伯尔:(挺开心地)喂!……你说,马尔索……,你确实在这儿也下了夹子?……能不能指一个给我看?
马尔索:〔中景〕当然可以,侯爵老爷……既然我伺候您,我就应当指绐您看!……请到这边来!……(两人从左侧出画面)
景92 两人从右侧进入画面。半身镜头,远处枪声。镜头顺树丛摇下,跟拍,他俩正跪在地上观望。
马尔索:那儿,您看,您看,侯爵老爷。您看,不,那儿,这个夹子可下得不好。
罗伯尔:为什么?
马尔索:因为这条路常有人走。我应该看出来才是。
罗伯尔:唔!不过,谁都会被骗过去。
马尔索:噢!不……噢!不……这可让人扫兴。要是让许马舍看到了,他准得寒碜我。
罗伯尔:唔!你放心,我替你保密。
马尔索:谢谢您,侯爵老爷。
拉,重新框入二人较远的中景。他们向右侧走出画面。
景93 两人从左侧进人画面,〔半身近景〕仰拍树梢,他俩站在杨树前(正面),然后是侧面谈话的镜头。
罗伯尔:那么,你愿意在我这儿干?
马尔索:愿意,可我更愿意到您别墅里去干。
罗伯尔:为什么?你不喜欢这儿的树林、大自然……
马尔索:跟许马舍在一块儿不如在别墅里!这儿,您以为是在家里,可简直成了他的领地,……而到了府上,他就得让我安安静静地……而且,我做梦都想当个仆人。
罗伯尔:想法真可笑!这是为什么?
马尔索:为了一套制服!我做梦都盼着穿上制服!
罗伯尔笑起来。两人从右侧走出。渐隐。
景94 全景,稍俯,从阳台望去,镜头框入一辆“德莱日”牌小汽车,它直驶过来,停在台阶附近。雨正哗哗地下个不停。高乃依立在门口,正招呼一个撑着伞的仆人。
高乃依:喂!……喂!……拿行李!
仆人:来啦!
摇,平移,跟拍高乃依,他撑着伞走到车门前迎客……这时,热内维埃芙正从车上下来。
热内维埃芙:唉!啧……啧……这鬼天气!一直这么下雨?
摇,从左至右反向平移镜头,跟拍高乃依,他正撑着伞把热内维埃芙送至楼门口,二人中景。
高乃依:刚半小时,太太。中午,天气还好好的呢。
热内维埃芙:还得下好久吗?
高乃依:唔!我不知道,太太。可上次陪老爷来,一连下了半个月!
热内维埃芙:啊!那可真扫兴!

别墅内大厅·内景
景95 动作换景,热内维埃芙走到门口,成中景。她背对镜头,走在前面。圣一欧本跟在后面(半侧身背对镜头),高乃依拉开大门,面向汽车。镜头稍移,高乃依走进来,这时从门口可以看到大厅,热内维埃芙站在右边,德·拉布吕耶尔先生站在左边,中间那位将军正在吻热内维埃芙的手〔中景〕,远处是夏尔洛蒂和雅基。
热内维埃芙:你好,我的将军!(彼此大声寒暄)嗨,这天气!每次到乡下来都碰上雨。
将军:这对健康有益。可以使头脑清醒。
热内维埃芙:你好,拉布吕耶尔先生!
景96 同角度,近景。热内维埃芙转过身,站在拉布吕耶尔和将军之间,半身镜头。
热内维埃芙:嗬!
将军:亲爱的,可以吻您吧,(对热内维埃芙说,周围的人在叽哩哇啦地寒暄)您象个落汤鸡了。
拉布吕耶尔:噢,菲利浦也来了。
喧闹声。镜头稍变,将军正帮热内维埃芙脱下外衣。
热内维埃芙:您把夫人弄到哪儿去啦?
拉布吕耶尔:她在厨房和克莉斯蒂娜聊家务事呢。
热内维埃芙:噢!挺有趣儿。你们是从图尔库安来?
拉布吕耶尔:是啊!
热内维埃芙:你们工厂那儿也常下雨?
拉布吕耶尔:和别处一样。我们走了八个小时……经过巴黎……路真滑。
热内维埃芙:这也算创纪录了……噢,你好,我的小雅基。
她从右侧走出画面。
景97 热内维埃芙和雅基走到一起。
热内维埃芙:瞧!你可真长大了!
雅基:是吗?
热内维埃芙:功课不错吧?你学的是汉语?
热内维埃芙大侧面对镜头,雅基大侧背对镜头。
雅基:不,热内维埃芙,我研究哥伦布时代以前的艺术。
热内维埃芙:(语气肯定)噢!那准能引人入胜!
从左至右摇镜头,胖太太夏尔洛蒂正从邻屋走出来。
热内维埃芙:(转过身来)你好,我的小夏尔洛蒂,近来不错吧?
夏尔洛蒂:你好,我亲爱的!哟,你可瘦多了!
热内维埃芙:呃!没有!
夏尔洛蒂:小心,不然你就不讨人喜欢啦!
热内维埃芙:别瞎扯,夏尔洛蒂!
夏尔洛蒂:这儿怎么啦?(她指着那黑眼圈儿)我这儿就没有。
同性恋者:(突然出现)夏尔洛蒂,你到底玩不玩?
夏尔洛蒂:我玩,我玩!
同性恋者:你来吗?热内维埃芙?
热内维埃芙:我觉得打桥牌太烦人。
夏尔洛蒂:(走到画面右侧)你说桥牌没意思?那就玩三十二张吧,我的小美人!
同性恋者:(跟在她后面,又转过身)我说,热内维埃芙,你把你的理发师的地址给我吧。
热内维埃芙转过身,从左侧走出。
景98 仰拍,楼梯下层的半全景。高处站着罗伯尔和圣一欧本,低处看到将军和热内维埃芙从右侧走进画面〔较近的中景〕。
罗伯尔:您好!近来不错吧?
圣一欧本:还不错,亲爱的,谢谢!
将军:(在楼梯低处,对热内维埃芙)路上,您没凉着,亲爱的?好极了!
罗伯尔走下楼梯,热内维埃芙站在楼下。推,镜头移下,单独对准他俩。
热内维埃芙:你真请安德烈·朱利约来了?
罗伯尔:这碍你的事?
热内维埃芙:唔,正相反!
两个从右侧下。镜头开始向左摇,与人物走向相反。

别墅厨房。
景99 厨房半全景。俯拍,框入画面深处帮厨的师傅,他穿着一身制服,提着一篮葱。摇,镜头对准克莉斯蒂娜和拉布吕耶尔太太,然后,镜头摇过桌子,推至克莉斯蒂娜的半身镜头,她站在屋中间。
克莉斯蒂娜:乔治不在?
男仆:嗯!不在,侯爵夫人。他在奥尔良跟车拉鱼呢。
克莉斯蒂娜:你把拉布吕耶尔太太的饮食习惯给他交代清楚。她什么都吃就是不吃盐。
拉布吕耶尔太太:嗨!不是这么回事。盐得多放,只是得放海盐,要等菜炒熟了再放。这不费事,孩子都能懂得怎么干……菜熟了再放盐!
克莉斯蒂娜:有海盐吗?
男仆:没有,夫人,不过,该办的事准办得到。
克莉斯蒂娜转身面对一个穿制服的仆人。
克莉斯蒂娜:阿道尔夫,拉普朗特太太可……
阿道尔夫:啊!对了,侯爵夫人,我差点儿忘了,她不喝茶,喝咖啡!
克莉斯蒂娜:给将军切一片柠檬泡在热水里。
阿道尔夫:是,夫人!
拉布吕耶尔太太:噢!我看,这容易落关书炎!
她们从左侧下。阿道尔夫走到画面中间,面对镜头,抬起眼睛往上看。
外面喊声:保罗!
男仆:就来!
景100 俯拍,较近的半身镜头,一个站在碗橱前的女仆转过身来望着右侧画外的阿道尔夫。
女仆:给安德烈·朱利约准备什么?(笑声)
阿道尔夫从右侧进入画面,对女仆“嘘”了一下。女仆又摆出一本正经的样子,撤走桌上的托盘。镜头从右至左平移,跟拍女仆〔近景〕。镜头移至克莉斯蒂娜和拉布吕耶尔太太时停住,她俩正走在从厨房通大厅的楼梯上〔中景,仰拍,两人侧影〕。克莉斯蒂娜在左侧。
拉布吕耶尔太太:注射白喉预防针,你觉得管用吗?
克莉斯蒂娜:我?不知道。
拉布吕耶尔太太:我们工厂的诊疗所搞得很见效。
克莉斯蒂娜:真的?

大厅
景101 俯拍,从大厅向外取景,通过台阶上敞开的门看到的全景:朱利约穿着雨衣由高乃依陪着登上台阶,高乃依撑着伞。两人走至门口〔中景〕。朱利约转身望着汽车。镜头稍变。
朱利约:你找什么?找皮箱?
景102 俯拍。拉布吕耶尔夫人和克莉斯蒂娜(在右边)从厨房走出来向大厅走去,她们面对镜头走至较近的中景。克莉斯蒂娜望了望门外台阶,然后转过身来。
拉布吕耶尔太太:……是啊,我的大儿子得过咽颊炎,我还担心是出了麻疹。您看这份儿操心劲儿真能……这位先生是谁?
克莉斯蒂娜:安德烈·朱利约。
拉布吕耶尔太太:飞行家?
克莉斯蒂娜:对。
拉布吕耶尔太太:哟!真巧!我找他要个亲笔签名带给我大儿子。
镜头沿圆柱移过半圆,映岀克莉斯蒂娜和拉布吕耶尔太太的大侧背〔半身镜头〕,她俩望着新来的客人。淅沥的雨声。
奥克塔夫:(进入画面)你好,克莉斯蒂娜!
克莉斯蒂娜:(朝奥克塔夫跑过去)你好,奥克塔夫!
景103 镜头反转,奥克塔夫的大侧背,克莉斯蒂娜大侧面对着镜头,中景。
克莉斯蒂娜:噢!
平移镜头,框入克莉斯蒂娜的半身近景(奥克塔夫站在她面前),然后映出她和朱利约的侧面〔半身镜头〕;拉布吕耶尔从后景处一扇门里探出头来。
克莉斯蒂娜:你好,安德烈。
朱利约:你好,克莉斯蒂娜!
克莉斯蒂娜:你能来,这真赏光。
朱利约:多亏你的盛情。
景 104〔俯拍〕,罗伯尔从后景处另一侧走过来,克莉斯蒂娜、朱利约和奥克塔夫转身望着他〔较近的中景〕。
罗伯尔:啊!亲爱的安德烈!啊!贵客光临,不胜荣幸。你和大家都是老相识啦。
他拉住妻子的双手。几位朋友走人画面围成一圈儿。画面稍变。热内维埃芙从后景处走过来,随后是夏尔洛蒂和同性恋者。
拉布吕耶尔:亲爱的朱利约!您还不认识我的妻子吧。她想请您亲笔签个名,送给我的儿子。
拉布吕耶尔太太:我盼着有一天能在我们图尔库安见到您。
圣一欧本:朱利约先生,真的,自打分手就一直没见过您啦。您真了不起!
将军:亲爱的朱利约,见到您打心眼儿里高兴。握着您的手深感荣幸。
朱利约:(局促地)我的将军……
将军:太、太、太……真太荣幸了。您是个男子汉,真正的男子汉。这种人越来越少了。
新到的客人,一个南美洲人:(大侧背对镜头)诸位好!
热内维埃芙:您没死在飞机里,我可得吻吻您!能在这儿见到您真高兴!
雅基:安德烈,让我吻吻你吧!
夏尔洛蒂:怎么!……我呢?……还有我呢?
景105 克莉斯蒂娜大侧面对镜头,胸近景,她站在雅基和热内维埃芙中间。
克莉斯蒂娜:还有我呢?……好象我有这个权利。
一片叽哩呱啦的声音。从左至右平移镜头,现出克莉斯蒂娜的近景,她走近朱利约,吻他。
同性恋者:(正走过去)你想他会玩牌吗?
夏尔洛蒂:当然啦!
同性恋者:问问他吧?
从左向右平移镜头,映出被南美人拉过来的站在他身后的另一位客人贝尔特兰。
南美人:你信不信,要是再玩下去,人家准会赢了我们的钱去喝酒。
推镜头对准将军和圣一欧本〔胸近景〕。将军站在左边。
圣一欧本:(嘟嘟囔囔地)一家子才能这样呢……
将军:这话什么意思?
圣一欧本:怎么,没见着朱利约和克莉斯蒂娜?
将军:可这关你什么事?……我们到这儿来为的是打猎,是找森林大王,……可不是为了写回忆录!
景106 夏尔洛蒂和同性恋者的胸近景,两人大侧面对着镜头,偏向左侧。
同性恋者:(嘀咕着)他们到底有没有那回事?
夏尔洛蒂:有!
同性恋者:遗憾……这么出色的小伙子!
景107 克莉斯蒂娜和站在左边望着地的朱利约的胸近景。她退了几步走近朱利约,成半身近景。她对周围人说。
克莉斯蒂娜:亲爱的朋友们,我应该把我和朱利约的关系开诚布公地跟大家说说。他的这次成功也有我的一小份功劳。是这么回事:准备这次飞行的时候,安德烈常来看我。我们在一起一呆就是好几十钟头,这时候过得真痛快,我们的友谊是不寻常的。他给我讲他的打算,我就听着。善于听人家讲话很不简单!……在那种情况下,这也是一种帮助;因此我觉得挺得意!我现在认为有必要把这件事告诉你们。(笑声)
她说话的时候,罗伯尔和奥克塔夫走到跟前。大家都在静听着。拉,然后平移镜头,跟拍走到客人中间的罗伯尔〔半身镜头〕。摇,跟拍罗伯尔,他走向将军,将军却转身望着克莉斯蒂娜。
将军:好哇,克莉斯蒂娜!
雅基:噢!姨妈,我真为你感到幸福!
重新平移镜头。众人从画面上移过,摄影机摇向右侧,成半身近景。
罗伯尔:那么,我提议,为祝贺朱利约的成功,办一次热热闹闹的晚会……
将军:好主意!
罗伯尔:……我们演一出喜剧。我们都化上装。
夏尔洛蒂:行啊,我们都化装。
罗伯尔:大家要痛痛快快地玩得尽兴!(做了个滑稽相)什么时候办,我的将军?
将军:呵!呵!那就,可是……(他转身望着克莉斯蒂娜)
克莉斯蒂娜:一星期后,打完猎就办。
将军:妙极了!妙板了!一星期后,打完猎就办。
罗伯尔:(将军语音未落)那么,克莉斯蒂娜,跟我来,咱们去安排一下。
将军:怎么样,这些年青人可真不错!来啊,圣一欧本,打台球去。
圣一欧本:遵命,我的将军!
夏尔洛蒂:谁和我打盘乒乓?
同性恋者:唔!我,我来!你来吗,热内维埃芙?
热内维埃芙:不,谢谢!
拉布吕耶尔太太:庆祝晚会?庆祝什么?
景108 拉布吕耶尔夫妇和雅基在邻屋,从门口走向前景,至半身近景。
拉布吕耶尔:怎么……你说“庆祝什么?”
拉布吕耶尔太太:是啊!我看倒是应该为诊疗所搞个……
雅基想帮她脱下外套。
雅基:太太,脱外套吗?
拉布吕耶尔太太:不……我一会儿上楼进屋再脱,谢谢!
平移镜头,一直跟拍她俩,先是大侧面对镜头,后是大侧背对镜头。
拉布吕耶尔太太:多英俊的小伙子,这位朱利约!他准有出息!
雅基:唔!……那当然啦!
拉布吕耶尔太太:这可是你的好对象,雅基!
雅基:您知道,在安德烈眼里,还不一定有没有我呢!……
拉布吕耶尔太太:可以安排到我家见个面……到图尔库安来……嗯?……
说到最后一句话时,画面推成半身镜头。
渐隐。

厨房·傍晚
景109 镜头框入厨房的门。较远的半身镜头,端菜的女仆走入,后面跟着司机。平移镜头跟拍,摇至坐在右侧长桌尽头的莉塞特。稍俯,镜头拍摄几个人正在吃饭。
端菜的女仆:这个朱利约可真是个美男子,啧啧!……真遗憾,女主人……
男仆甲:你知道,她让他坐在自己右边。
女仆:右边?……哪儿的右边?
男仆甲:餐桌的右边!
端菜的女仆:哼!她做得不对!我倒也赞成生活里怎么随心怎么干,可规矩总归是规矩啊!
景110 动怍换场,接入莉塞特的上半身,她从端菜的女仆端着的托盘里舀出一匙笋〔稍俯〕。
莉塞特:好了,……你别替太太操心啦……她用不着你给出主意!(对邻座说)要不要笋?
男仆:(坐在她左边)不,谢谢!我从来不吃罐头,就喜欢鲜菜,为的是营养好。
他把叉子放进酸黄瓜瓶里。
英国男仆:劳驾给我点芥末。
一个声音:在这儿,在这儿!
莉塞特:If you please(注4)!(她笑了笑)
英国男仆:谢谢!
景111 厨师和助手的较近的半身镜头,侧面,他俩站在灶前。
阿道尔夫:师傅,您没忘记给拉布吕耶尔太太放海盐吧。
厨师:大伙儿吃什么,拉布吕耶尔太太也吃什么!……哼!……我是按食谱做饭,不管各人癖好。
景112 镜头稍移,跟拍女仆,她走近坐在餐桌中央的高乃依。然后转身面向餐桌〔稍俯〕。谈话继续。
端菜的女仆:(正面)反正,女主人和那位飞行家也够可以的!
英国男仆:哪儿拘束,哪儿就没有“Pleasure(注5)!”
端菜女仆:啊哈!啊哈!啊哈!高乃依先生,您怎么想?
高乃依:有人问起这事,你们就说一概不知。
端菜女仆:嚯!真噎人,当官儿的……
莉塞特:穷驾,芥末!
一个声音:嗯!
莉塞特:谢谢!
景113 镜头正对莉塞特,映出桌子半全景,俯拍。
司机:亲爱的高乃依,说起来,您在沃多瓦公爵那儿也干过十年……
高乃依:啊!不,是十二年,要是伯爵的食品厂不破产,我还在那儿干呢。
司机:好,那么,伯爵夫人有没有……?
高乃依:亲爱的朋友,伯爵夫人可没有情夫!……
景114 莉塞特的中近景,大侧面对镜头,她望着高乃依〔俯拍〕。
莉塞特:哈!这不明摆着!那时候她就八十五岁了,还得坐在小车里让人推。您总不能拿她跟夫人比啊,是不是?(她笑起来)
司机:〔画外音〕沃多瓦伯爵可不是外国佬。
莉塞特:你这话又是什么意思?
景115 司机胸近景,大侧面对着莉塞特,画面露出旁边几个人〔俯拍〕。
司机:……意思挺清楚,就是说拉什斯内的外公叫罗森塔尔(注6),他是从法兰克福直接移居到这儿来的,就是这意思!
景116 镜头反转对准莉塞特,她面向高乃依〔俯拍〕。
司机:〔画外音〕而且我担保,你丈夫也同意我的说法。
莉塞特恼火地转过身来。
景117 从桌边进餐人的背后拍下的半全景〔半身近景〕,画面左侧框入正走下楼梯的许马舍〔中景,稍俯〕。
司机:是不是,许马舍?
许马舍:(站在楼梯扶手处)我不知道你说的什么事……我刚来……我哪知道!
沿对角线移动镜头,框入厨师,他从高乃依背后走过,走近餐桌,成较近的中景〔俯拍角度加大〕。
厨师:至于犹太人……先前,我在埃比纳男爵家干过。现在那儿管保没犹太人了。说真格的,犹太人吃起东西来象猪,又贪又邋遢……就为了这个,我离开他们不干了。
摇,许马舍较近的半身镜头,他凑近莉塞特。
许马舍:你长期留下来啦,莉塞特?
莉塞特:我也不知道,太太还需要我伺候。
镜头向后拉,接着摇至回到两名仆人中间的厨师,他们正在吃饭。许马舍走到后景处,又转回身来。
厨师:拉什斯内虽然是个外国佬,可有一天为了一盘土豆冷盘把我叫去训了一顿。不知道你懂不懂,(音乐声起)要想让这盘菜可口,得往滚烫的土豆上倒白酒。赛列斯丹怕烫着手,没这么办。主人立刻闻出来味不对。(音乐继续)随你们怎么说,人家可是个上流人。
当厨师走开时,镜头沿对角线从右下向左上移动,框入在楼梯上相遇的许马舍和马尔索〔仰拍〕。
许马舍:你在这儿!
马尔索正下楼,手里拿着衣服匣子。摇、拉镜头,稍俯,跟拍。
一个声音:喂!喂!这是什么?
高乃依和邻座转过身来。高乃依一边说话一边摘下又戴上眼镜。镜头一直俯拍。
马尔索:我想和您谈谈。
高乃依:谈什么,老弟?
马尔索:我新到这儿当差。侯爵老爷准跟您提过我了。
高乃依:老弟,你会干什么?
马尔索:我?唔!我也说不准……什么都会干点儿。
高乃依:会擦皮鞋吗,老弟?
马尔索:啊!会!高乃依先生,啊!我,论梳妆打扮,算得上内行!
高乃依:好,那明天一早,你把放在房门口的鞋取来,你就干这个吧。
马尔索:是,高乃依先生。是在那儿吃饭吗?
高乃依:对,老弟。
莉塞特的邻座:〔画外音〕啊!我得去当班啦。
莉塞特:(对马尔索)那么,来吧,你坐到这儿来!
平移镜头,跟拍马尔索。镜头框入马尔索〔半身镜头〕和坐着的莉塞特〔胸近景〕。俯拍二人。
莉塞特:兄弟,拿个盘子吧。你叫什么?
马尔索:马尔索。您呢,小姐?
莉塞特:(纠正他)叫太太。名字叫莉塞特,我是许马舍太太。
马尔索做出要走开的样子。
莉塞特:哟!您坐在这儿不碍事儿!(音乐声起)
男仆甲:那守庄园的懂得打猎这行吗?
男仆乙:还可以!
男仆甲:但愿他能替我们打点象样的猎物。去年在米夏约勒家,头一天才打了60只野鸡!真少得可怜!
男仆乙:骗人的家伙!
景118 镜头反转,推向司机和他的邻座〔仰拍〕,然后摇向莉塞特。画面露出马尔索,他只顾狼吞虎咽地吃。
邻座:只要不逼着我吃兔子肉,其余的我不在乎,端什么吃什么,我就不吃兔子肉。
景119 镜头反转,对准坐着的马尔索,近景,他正向坐在左边的莉塞特挤眉弄眼。
厨师:你不是在这儿吃过罐焖兔肉吗?
男仆:噢!那没得说!
厨师走开。
一个声音:拉什斯内,你喜欢你这辆德拉阿依吗?
司机:(搭话)上个月,从戛纳到巴黎,才用了十个钟头零三十五分钟……
景120 木架上收音机的近景。
司机:〔画外音〕……连吃饭时间在内!
音乐声完。
景121 从主人壁炉上正在报时的挂钟化出。

别墅的前厅和走廓
景122 镜头框入罗伯尔〔半身近景〕,然后拉出在楼下大厅中围成一圈的十几位客人。
寒暄声:对不起!
罗伯尔:朋友们,那就一言为定了,打完猎咱们安排一个小庆祝会。
一个人的问话声:什么庆祝会?
奥克塔夫:咱们自己的庆祝会!
问话声:能化装吗?
答话声:当然啦!……
罗伯尔:现在大家该睡觉去了,明天……
声音:晚安!
声音:晚安!
罗伯尔:我领您回屋去,我去看看是不是您需要的都替您准备齐了。
大家向女主人道晚安。热内维埃芙拥抱了克莉斯蒂娜。
将军:噢!亲爱的拉什斯内,你们这儿,一切准备得真周到。房子也挺好。这种房子真不多见。我的小克莉斯蒂娜,在家庭主妇里,您是个楷模。
罗伯尔:将军,从这儿走!
问安声:将军!
问安声:再见,晚安,夫人!
问安声:晚安,先生!
二楼,楼梯上。镜头对准拉布吕耶尔太太和雅基,推至胸近景。
雅基:晚安,拉布吕耶尔太太!
拉布吕耶尔太太:晚安,我的小雅基!趁你还没睡,我想请你给我讲讲你研究的……噢,那个哥伦布时代前的艺术,它研究些什么?
雅基:研究哥伦布发现新大陆以前美洲的文明。
拉布吕耶尔太太:噢!对,就是黑人的历史啦!
报时钟声。
雅基:不,太太,那时候在美洲还没有黑人呢!
拉布吕耶尔太太:噢,那时候有什么?
雅基:有印第安人!
拉布吕耶尔太太:噢!对,可不是,我真糊涂!……有个巴伐罗一比尔嘛(注7)!
她哈哈大笑起来。摇镜头跟拍,她朝左侧走去,〔俯拍〕。眼前是通向卧室的走廊。(嘈杂声)
问安声:晚安!
另一个声音:晚安!
南美洲人:晚安!
另一个声音:我的皮箱!
第三者的声音:亲爱的,我们看到的景致真美,可惜,天黑了!
罗伯尔从后景处走过来。同性恋者在扔枕头玩。
贝尔特兰:这是一支猎号!过去你们玩过围猎吗?
罗伯尔:玩过,还是父亲在世的时候。奥克塔夫,你别弄得太响了。
挂钟报时。
南美人:我要表演精采的剑术。
另一个声音:我要好好表演一套纸牌戏法。
一个声音:不过未必成功。
罗伯尔:是啊,不过你们表演起来准不错……好,玩个痛快吧。
号角声。从左至右摇镜头跟拍罗伯尔。
罗伯尔:威廉,我这会儿用不着你,你可以走了。我的小热内维埃芙……
热内维埃芙:晚安!
奥克塔夫:晚上好,老兄,满意吗,嗯?
一个声音:噢!是你!
圣一欧本走近克莉斯蒂娜,吻她的手。
另一个声音:晚安,拉什斯内!
罗伯尔:晚安!
他从镜头前走过,大特写。
景123 克莉斯蒂娜的卧室门前。镜头接入夫妇俩的半身侧影。
罗伯尔:我亲爱的兑莉斯蒂娜,我非常感激你。
克莉斯蒂娜:为什么?
罗伯尔:就是……你没让我出丑。处境本来很微妙:这些人一直盯着我们。朱利约也很不错。唔,嗒,这个考验真让人难以忍受,你做得挺好。我真得夸夸你。
克莉斯蒂娜:晚安,罗伯尔!
罗伯尔:晚安,克莉斯蒂娜!〔他吻她的手。号角声完。罗伯尔走开。镜头慢摇,框入一直在左侧屋中的莉塞特,半身镜头〕
克莉斯蒂娜:莉塞特,你可以走了。我用不着你啦。
莉塞特:好吧!晚安,夫人!
莉塞特从旁门出。
克莉斯蒂娜:晚安,……喂,莉塞特!
莉塞特:(走回来)什么事,夫人?
克莉斯蒂娜:你乐意要孩子吗?
莉塞特:噢!怎么不乐意,夫人!就是太费事。得白天黑夜地熬……所以犯不上要。
克莉斯蒂娜:有孩子是好事。我就想要个孩子……
莉塞特:夫人,您知道吗,新来了个男仆人,他挺和气,……嗯!他叫马尔索。
克莉斯蒂娜:小心你的丈夫,他叫许马舍!
莉塞特:(从走廊门先出)奥克塔夫先生的朋友可是叫安德烈·朱利约!……晚安,太太!
克莉斯蒂娜关上门,神情恍惚。
景124 俯拍,走廊全景。莉塞特正背对镜头往前走,奥克塔夫拉住她。在走廊尽头,奥克塔夫跟莉塞特开起玩笑来。
奥克塔夫:晚安。唔!莉塞特!莉塞特!你看,我的飞行家,他可没这么可怕!你真好闻,你洒香水啦。
莉塞特:放开我!
奥克塔夫:哦!哦!这可有点儿奇怪。
南美人:晚安!
奥克塔夫:哟!你还没睡?
奥克塔夫笑着,拍了拍莉塞特的屁股。
景125 莉塞特咯咯笑起来,镜头角度未变,框入他俩的半身近景,随后,莉塞特转身走了。摇镜头,跟拍奥克塔夫(正面),他朝站在左侧卧室门前的热内维埃芙走去。
热内维埃芙:奥克塔夫,瞧!
奥克塔夫:(一边取下她短衫上别着的花,一边说)这不就成了!
热内维埃芙:什么成了?
奥克塔夫:瞧,事情都妥啦!您挺满意吧?
热内维埃芙:对了,太高兴了!……到底还是玩起牌来了。
奥克塔夫:是啊,可您自己的兴趣,对……您尽量别把您那场戏演得太过分,晚安,热内维埃芙!
热内维埃芙:晚安,奥克塔夫!
奥克塔夫:(走开〕晚安,我的将军!
将军:啊!老朋犮,我原来并不知道电台上出的那档子事,这件事更加深了我的看法:这个小克莉斯蒂娜真有教养,在我们这个时代,这种教养快丧失殆尽,快丧失殆尽了!
奥克塔夫:睡个好觉,将军!
将军:谢谢,晚安。

奥克塔夫和朱利约的卧室。
景126 奥克塔夫〔中景〕关上卧室的房门。摇镜头,跟拍,他走到床边〔稍俯〕,脱下外衣。
奥克塔夫:你觉得怎么样?
号角声又响起来。
朱利约:什么怎么样?
奥克塔夫:当然是一切怎么样啦,总还顺利吧?
朱利约:噢!我恨不得快离开这儿!真的!
奥克塔夫:嗨!别这样,老兄,我费了九牛二虎的劲儿才把你领到这儿来。现在,你既然来了……那就留在这儿吧!(沉默片刻)你喜欢这些枕头?……我可讨厌它们!
他晃了晃自己的枕头。
朱利约:你晃来晃去的,有完没有?
奥克塔夫:唷!
渐隐。

森林·外景
景127 仰拍,林边全景。许马舍走在猎手和赶兽人的前头,他们朝镜头走过来,成中景。
稍摇上,框入众人,然后平移镜头。人们走到画面左侧〔较近的中景〕。
拉布吕耶尔先生:圣一欧本,请原谅我,刚才我朝这只野鸡开枪时真有点儿不安。我以为它朝我这儿飞过来,其实是归您打!
圣一欧本:不是,明摆着是归您嘛!
拉布吕耶尔:不。我朝它开枪时,它正在那棵小松树上……
圣一欧本:亲爱的,没错,是归您打。
拉布吕耶尔:哈!喑!您真客气!
镣头平移,至罗伯尔周围的一群猎手〔半身镜头〕。罗伯尔站在左边;将军站在右边,他戴着暖手套,大侧面对着镜头;圣一欧本站在后面,大侧背对着镜头,稍仰。
罗伯尔:那么,将军,我把第七个猎位留给您……
将军:嗯!嗯!
罗伯尔:位置远一点儿,可是野鸡飞过来正合适……通常都这样。(对圣一欧本)圣一欧本,您挨着将军。
将军:好,谢谢,亲爱的朋友!赶措物的往哪儿走?
圣一欧本:往那儿,将军。
将军:往那边儿?好,那飞禽就应该是从这边过来啦……
圣一欧本:至少,在这个猎位上,我们能顺手。
罗伯尔:(对其他人说)呃!请原谅,先生们……
将军和圣一欧本向后景处走去。
圣一欧本:等等,将军!
罗伯尔:……你们大家由许马舍安排。
许马舍:好的,侯爵老爸。玛拉斯太太!
热内维埃芙:嗯,我知道我该在哪儿。
许马舍:噢!谢谢!……朱利约先生,您可以往回退一点,从这边儿过来。您得站得高点儿,要比赶猎物的人站的那条线稍微靠前。因为,好些飞禽会窜到路上。先生们,太太们,请跟我来……
赶猎物的人穿过野地。镜头又移至许马舍,他朝朱利约和奥克塔夫走过来,三人的较近的中景,稍仰。许马舍走出画面。朱利约转身望着奥克塔夫,大侧面对着镜头。
朱利约:噢!你和我一起去吧?
奥克塔夫:到那儿?这太危险了,老兄……人家会把我们当兔子逮住!……
朱利约:得了,别犯傻了!
景128 仰拍,许马舍和一位客人的中景。
许马舍:最后一个猎位……,在这儿……对,先生!
他转身望着贝尔特兰。
许马舍:噢!……贝尔特兰先生,请您退后一些,成吗?
贝尔特兰:唔!……当然可以!……真想离那些嘮叨家伙远点儿……
许马舍:哈一哈一哈……
景129 森林中,奥克塔夫弯着腰,背影,他拾起一根树枝。朱利约挎着枪,注视着奥克塔夫。〔稍俯〕拉镜头,朱利约走至中景。奥克塔夫跟上来。
朱利约:你说,奥克塔夫,你看见克莉斯蒂娜和拉什斯内在一块儿?
奥克塔夫:是啊!与你什么相干?
朱利约:唉!我觉得这真让人恶心。噢!不,简直是岂有此理!
奥克塔夫:这完全是他们的权利,人家是夫妇!
朱利约:唉!我恨她!
奥克塔夫:安德烈!
朱利约:干什么?
奥克塔夫赶上他〔较近的中景〕。两人停在树旁〔稍俯,平移镜头〕,又往前走了几步,成近中景。奥克塔夫大侧背对着镜头,朱利约站在左边,大侧面对着镜头。
奥克塔夫:你心里不好受,很痛苦,但是这都会过去的……桕信我的老经验吧。需要一段时间,但毕竟会过去的。(赶猎物的人用棍子敲击的声音)有一天你睡醒了,发现你们家看门妇人的女儿也长着一双迷人的眼睛。这就行啦,心病也就好啦!
朱利约:你睡醒了,你睡醒了……可这得先睡下去,我却睡不着!
奥克塔夫:看得出来,老兄,我知道。知道你一到晚上就心烦意乱!
朱利约:唉!她就这么报答我!
镜头重又平移。两人朝前走。
奥克塔夫:噢!她什么也不欠你的!有件事得告诉你:和她在一起,你就象个傻瓜!
朱利约:唉!你总有说头,不过,你也就是对女佣人感兴趣!
奥克塔夫:女佣人…女佣人……就是女佣人也不能指望十拿九稳!当然,……手腕儿嘛,说起来,和对付太太小姐的不一样,但是也有奥妙……
朱利约:我可怜的奥克塔夫!你是在跟我讲勾引女佣人的锦囊妙计!(他冷冷一笑)
奥克塔夫:不错,先生!
朱利约:哎哟哟!这太过分了。可是,老兄,你看不起她们,拿她们的钱,然后不时地还抽她们两耳光,你看,她们反倒崇拜你。可是,如果你不幸表示出你爱她们……那……那你就完了!……喏,我去跟雅基说两句话。
奥克塔夫:有道理,小伙子,这一定能让你改变主意!
朱利约:(继续往前走,沉默片刻)你说……奥克塔夫,我想问你点儿事儿。你和女佣人究竟有什么……什么…什么使你……?
奥克塔夫:你想知道,她们有哪些地方叫我喜欢,是吗?
朱利约:是啊!
奥克塔夫:就是……就是人家老有话可说。
朱利约:哈!哈!(两人笑起来)
景130 仰拍,森林全景。赶猎物的人戴着鸭舌帽,穿着白上衣,排成一行。许马舍穿着一身棉绒外衣,戴着鸭舌帽站在左边。
许马舍:你站到……站到那儿……左边!勃安达尔!要开始了……
他吹响号角让客人们做好准备。
景131 全景,客人们在野地里散开,等待信号。罗伯尔的中景。在他的左右两侧,靠后些,站着克莉斯蒂娜和雅基。罗伯尔吹起猎号,他转身面向打猎的客人们。稍拉镜头,框入站成一排的猎手。
克莉斯蒂娜:你的贝尔特兰在哪儿?
罗伯尔:在那边,靠后面。打猎没有贝尔特兰,那简直不可想象,他给我添了乐趣。(两声号角声)先生们,开始吧,祝大家满载而归!
景132 林中,许马舍较近的中景。镜头对准他平移;赶猎物的人排成一行(侧面),敲着裩子,吆喝着,把飞禽轰起来向右赶。
许马舍:往前走!……靠左。(枪声又起。许马舍走到大家前面)往前走点儿!靠拢……靠拢……敲响!……
景133 俯拍,一只蜷缩不动的野兔,中近景。
景134 野鸡的中近景。
景135 俯拍,吓呆了的、蜷缩在树根下的兔子。轻快的号角声。
景136 特写,一只兔子无力地趴在落叶上。俯拍。
许马舍:〔画外音〕从左边追……追!
景137 摇镜头,出现一只松鸡。〔俯拍〕
景138 急摇,跟拍一只逃跑的兔子。〔俯拍〕
许马舍:〔画外音〕喂……喂……喂!
景139 急摇,镜头推近〔俯拍〕。
景140 半全景,森林中赶猎物的人〔仰拍〕。他们敲着树干,从左至右朝镜头走过来,成中景。
人声:呜……呜!……
许马舍:往那儿靠拢……靠拢……勃安达尔,往左边,往前点儿……往那儿去……跟上……
景141 仰拍,罗伯尔的半身近景,他举着枪,站在栅栏后。一名守园人站在他身后。
景142 仰拍,拉布吕耶尔的半身近景,他装上子弹把枪筒架在栅栏上。
景143 仰拍,将军〔半身近景〕正准备把枪放到肩上。他身边站着一个守园人。远处呼声不时传来。
景144 仰拍,热内维埃芙的半身近景,守园人递给她一支枪。
景145 仰拍,圣一欧本的半身近景,他正盯着空中。
景146 仰拍,克莉斯蒂娜的半身近景。雅基站在她身后。
克莉期蒂娜:雅基,你喜欢打猎吗?
雅基:唔!……喜欢,姨妈!……您呢?
克莉斯蒂娜:(撇一下嘴)呣!
景147 镜头平移,俯拍;框入赶猎物的人,他们都弯着腰一直往右走去,大侧面对着镜头。一只奔逃的兔子。
许马舍:快走,在那儿!
勃安达尔:往右!
许马舍:靠拢点儿!
赶猎物的人:呜!……呜!
勃安达尔:在右边儿!……在那儿!
许马舍:再往前走点!……在那儿!
景148 俯拍,镜头对准几只奔逃的兔子,速摇。小动物全都朝猎手这边儿窜来。
景149 俯拍,镜头对准一只松鸡速摇。
景150 俯拍,镜头对准奔逃的兔子平移。
景151 俯拍,继续平移镜头,跟拍一只离得更近的兔子。
景152 连续的运动镜头:兔子在逃跑。
景153 连续的运动镜头:兔子的大侧背对着镜头。
景154 更清晰地俯拍:兔子被打死。
景155 同景141,罗伯尔在开枪。
景156 仰拍,全景:圣一欧本转过身来准备打野鸡、稍摇上。
景157 热内维埃芙的背影〔中景〕,她正朝右边的一只兔子开枪。
景158 全景,将军(大侧背对着镜头)正在开枪。身后站着守园人。
景159 仰拍,热内维埃芙〔半身近景〕开枪打中一只飞禽。
景160 镜头摇卞,跟拍坠落下来的飞禽。
景161 重现景142,拉布吕耶尔朝空中放了两枪。
景162 摇镜头,跟拍一只在远处飞窜的鸟。枪声。
景163 圣一欧本的中景〔稍俯〕。他正朝兔子开枪。
景164 仰拍,全景,罗伯尔由一名牵狗的守园人陪伴。他打下了一只鸟。
景165 俯拍,慢摇镜头。贝尔特兰大侧背对着镜头〔较近的中景〕,他正朝一只兔子开枪。
景166 仰拍,热内维埃芙正在开枪,大侧面对着镜头。
景167 俯拍,摇镜头,一只兔子倒毙〔近景〕。
景168 慢摇,跟拍另一只倒毙的兔子。
景169 摇镜头,一只飞禽坠落下来。
景170 俯拍,小树林中一只兔子的中近景。摇镜头跟拍。
景171 镜头反转:圣一欧本的侧身〔中景〕,他正在开枪。
景172 取最同上,拉布吕耶尔。
景173 俯拍,逃跑的兔子的近景。摇,跟拍。
景174 俯拍,一只兔子滚在地上〔特近景〕。
景175 声音换场,鸟叫声。一只鸟坠落下来,摇镜头,跟拍。
景176 全景,摇拍〔与景174方向相反〕。
景177 赶猎物人的侧身镜头,全景。其中有许马舍。摇镜头,跟拍一只飞禽,直至画面里出现林边的猎手。罗伯尔(背影)在开枪。
景178 俯拍,摇镜头,一只挣扎的兔子。
喊声:在那儿……在那儿……在那儿……从那儿过来了……还有一只,在那儿!(猎号声)
景179 拉镜头,全景。画面中间一只死兔子。俯拍,画面较模糊。赶措物的人进入画面。
喊声:一只兔子,在那儿……逮住它!
景180 全景,赶猎物的入进入画面,捡猎物。一只狗陆续叼来几只野兔。
说话声:怎么样……将军,您满意吗?
景181 半全景。罗伯尔(侧身)走到克莉斯蒂娜(侧身)和雅基(背影〕跟前。
克莉斯蒂娜:我一个没打着。今天瞄得太不准!
罗伯尔:你和雅基老是聊天。
克莉斯蒂娜:就是,而且,我想,我也不喜欢打猎。
罗伯尔:亲爱的,这好办,我们以后不打就是了!我们去参加冬季运动。
许马舍(侧面)进入画面。
许马舍:请问,侯爵老爷,要不要把猎物摆给您看看?
罗伯尔:不用了,许马舍。先回别墅,回去再看吧!
许马舍:是,侯爵老爷!(走出画面,画外音,招呼其他人)走吧,跟我来!
景终时,热内维埃芙进入画面。
景182(A) 树林边全景,第三个隐蔽点。猎手们从远处走过来。中景,圣一欧本的侧影。拉布吕耶尔从右边进入画面。画面稍变。
圣一欧文:我的老朋友,在那儿,在那儿,那只野鸡,在左边……
拉布吕耶尔:听着,先生这回,归我打了,毫无疑问!
圣一欧本:啊!不,这回是该我。你别每次打措都给我捣乱。上一次,你在我服皮底下开枪,我都没说什么。(他从左侧下)
拉布吕耶尔:哼!反正得归我!(他对走迚来的猎手说)你们替我想想。上次,我已经瞄准了一只野鸡,正要开枪,砰!他可先开了枪,把野鸡打死在我的猎位跟前。你们说说,这不是欺人太甚吗!
景182(B) 许马舍:贝尔特兰先生,您太客气啦……我们给您擦枪吧!
贝尔特兰:唔!真抱歉,我的朋友,这类事我从来都是自己干!
许马舍:请便!
将军:喂,许马舍!
许马舍:是!
将军:那就把我的两支拿去吧!
许马舍:谢谢,将军!
将军:要是你喜欢摆弄,你可以随时拿去擦一下。
许马舍:(对一名助手说)喂,把枪放进汽车里,放在那儿。
圣一欧本:过了这么有趣的一天,真是感谢!……
许马舍:谢谢你的好意,圣一欧本先生。
景183 罗伯尔和将军的中近景。
罗伯尔:在我妻子的老家奥地利有一种打猎挺有趣儿。就是打松鸡。
将军:晚上打吗?
罗伯尔:一大清早。
热内维埃芙进入画面,站在两人之间。
热内维埃芙:罗伯尔,我有话对你说。
罗伯尔:说吧……
热内维埃芙:不,这是秘密!请原谅,将军,我把他拉走啦!
将军:会把他还回来吗?
热内進埃芙:放心!
将军:哈哈!(他笑起来)
罗伯尔和热内维埃芙向远处走去。拉镜头,圣一欧本进入画面,他注视着他俩,打了个口哨。
将军:走,看看去,圣一欧本!
另外几个猎手跟着他们后面走过去。画面左侧是许马舍和装猎物的小车,较近的中景。奥克塔夫和将军、圣一欧本、克莉斯蒂娜、贝尔特兰等人进入画面,朝左走去。
贝尔特兰:(往前走着)有的人老是粗心大意,所以就瞄不准。还真有迷糊的人!
将军:当然罗!你们不知道可怜的乔治去年出的那档子事吧?那是在马尔瓦兹家。他从装弹手的手里拿过枪,可拿的真不是地方,子弹一下把他的大腿给打烂了。(他笑起来)没过二十分钟就死了!(大家噗哧一下都笑了)
镜头摇向他们踏上的小径。
贝尔特兰:一百多年前比约说过:
“回去吧,听我的规劝,
既然猎囊塞满,子弹用完!”
全景,他们向左边走远了〔稍仰〕。
景184 全景,摇镜头,从右向左,框入雅基;朱利约从树林中走出来招呼她。
朱利约:雅基,雅基,你快开枪啊,在那儿呢!
雅基:在哪儿?我什么也没看见!
朱利约:在那儿,那儿!
雅基:在哪儿?
朱利约:就在那儿!
声音:〔画外音〕噢!别朝我开枪,尽量瞄准兔子!
枪声。
景185 摇上,随后框入惊逃的兔子〔俯拍〕。
雅基:(笑)哟!……瞧,它跑远了!
景186 雅基的中景,她转向朱利约,朱利约从右边进入画面,稍俯。她的侧面,朱利约的正面。
朱利约:我的小雅基,我认得的女孩子里,就属你笨得可爱了。
他拿过她的枪,吻她。
雅基:噢!……真的吗,安德烈?
朱利约:(笑着)我说的没错!
雅基:我真想再笨点儿。
朱利约:那干什么,我的小雅基?
雅基:唔!为了让你常吻我,亲爱的安德烈。
景187 同角度,景别变化,成胸近景。
朱利约:唔!……那容易!(他吻她,稍抑)……你知道,雅基……我不爱你!
雅基:嗯!……我知道,安德烈……可我还知道你在我姨身上白费功夫。
朱利约:嗯!……什么也瞒不了你!……
景188 镜头反转,朱利约大侧背对着镜头,雅基大侧面对镜头,胸近景。
雅基:哎!……别开玩笑了。你心里不好受,我也一样。
远处枪声。
景189 远处枪声。仰拍,赶措物的人推着小车回来了。摇镜头。大家全部进入画面,中景。人们向左边走去,大侧背对镜头。
赶猎物人甲:那个领头打猎的是个外行。
赶猎物人乙:安德烈先生打得不准。
赶猎物人丙:我看,侯爵老爷比他打得准多了。
路旁有几个孩子在推推搡搡地闹着玩。
一个老头:喂,小家伙,这还没完呢。
一个声音:哼……得了吧!
热内维埃芙和罗伯尔穿过大路。大幅度摇镜头,框入其他猎手,他们三三两两地朝大路走来,侧面,全景。
拉布吕耶尔:我是在第三猎位上,位置不错,不过,没走运。
另一位猎手:常有这种事,亲爱的,甭提了!
将军:不冷吗,亲爱的夫人?
克莉斯蒂娜:走起来不冷。
景190 俯拍,最后一组人的全景:将军、克莉斯蒂娜、贝尔特兰、圣一欧本、奥克塔夫。
将军:太阳落山的时候,气温降得真快!……
圣一欧本:嘿……松鼠,在上面!
大家抬起头仰望。
景191 仰拍,树枝上趴着一只松鼠。慢摇,跟拍松鼠。
圣一欧本:〔画外音〕真倒霉,我把枪还了!
克莉斯蒂娜:〔画外音〕拿枪干吗?……我特别喜欢松鼠!
贝尔特兰:〔画外音〕噢!……它真可爱,不过它糟蹋树。
景192 贝尔特兰的胸近景,他拿着望远镜。右侧的克莉斯蒂娜和奥克塔夫走了过来。
贝尔特兰:喂,夫人,您看!
克莉斯蒂娜:(举着望远镜看)真好看!我好象能用手碰到它!
贝尔特兰:可不是。望远镜是个不可缺少的伙伴儿。它这么小巧,我总是随身带着它。
景193 仰拍,树上松鼠的特近景。镜头摇上,跟拍松鼠。
贝尔特兰:〔继续说,画外音〕镜片磨得真细,它能当近距离遥控放大镜,您尽管细细地观察这只小松鼠,不会惊动它。您可以了解到松鼠生活的秘密。
景194 池沼附近,热内维埃芙和跟在后而的罗伯尔从侧面进入画面。他俩向左走去〔较近的中景〕。一声枪响。
罗伯尔:好吧!就这么办,你全告诉克莉斯蒂娜吧……这对你有什么好处?
平移镜头,跟拍,框入两人侧影,稍俯,她一直走在前面〔较远的中景〕;罗伯尔在中景处〔稍俯〕。
热内维埃芙:这会让你倒楣!
罗伯尔:你的性子可真够劲的!
热内维埃芙:让我一个人痛苦那多憋闷得慌……真的,我觉得,一块儿受罪,就不至于太烦恼。而且,我真想看看,要是克莉斯蒂娜离开了你,你会不会生气……因为,要是对她讲了,她准会离开你。
罗伯尔:(笑)噢!这……这毫无疑问。
热内维埃芙:你真爱她?那么,你不爱我啦?
罗伯尔:唉!……我真想换个话题。我的处境就象牧人帕利斯,可我没有那个赠给爱情女神的金苹果(注8),真滑稽!……
景195 景不变,景别变化,热内维埃芙的胸近景〔稍俯〕。
热内维埃芙:请回答我的问题。
景196 镜头反转对准罗伯尔〔胸近景,稍俯〕。
罗伯尔:不……我不再爱你了。我很同情你,不过……
景197 同景195。
热内维埃芙:我使你厌倦了!
罗伯尔:〔画外音〕噢!“厌倦”!不,亲爱的,瞧你说的!……
热内维埃芙:就是这么回事!
她从左侧走出画面。罗伯尔跟在后面,大侧背对镜头,特写。
景193 平移镜头,从侧面跟拍。
热内维埃芙:我不会去斗争的!仇恨才会引起斗争……,要是厌倦了,那就毫无办法。
她差点儿踩进泥泞中。罗伯尔拉住了她。
罗伯尔:哟!哟!哟!
随即,推镜头框入两人正面〔半身近景〕。
热内维埃芙:谢谢。唉!况且,我开始觉得一切都让人厌烦。看到你在你那位维也纳女人面前多情的样子,我就想打哈欠。我要离开这里。
罗伯尔:热内维埃芙,我看这么办也好。
热内维埃芙:是啊,我得走了。不过,我希望你对我好好地道个别。
罗伯尔:道别……不,要说回头见,热内维埃芙。
远处,响起号角声。
热内维埃芙:不、不、是分别!不过是和和气气地分别。我真想在几秒钟里回味三年前的情景。
景199 动作换场:她转过头来,大侧面对着镜头,胸近景。
热内维埃芙:是啊,那时候还没有克莉斯蒂娜。我希望你象那时候一样搂住我,我要闭上眼睛,我要陶醉一会儿。
罗伯尔:……哦,热内推埃芙!
热内维埃芙:不,不,别说话!……搂着我!
罗伯尔:(用胳膊搂住她)我的小宝贝!
景200 池沼深处的全景。克莉斯蒂娜和几位朋友正从斜对角走过来。
一个声音:小心,别踩着泥!……
景201 同上景,景别变化,成近景,框入左边的贝尔特兰,随后,仰拍,半全景,有奥克塔夫,圣一欧本、克莉斯蒂娜和将军。他们望着左方。随着将军的声音,接入他拿着望远镜眺望的画面。
将军:噢!噢!噢!真妙极了!噢!……一只黑水鸡!……连毛都数得出来。
奥克塔夫:它不见了,(对圣一欧本说)你还看得见吗?
圣一欧本:看不见了,虽然我眼力不错。
将军:拿着,亲爱的夫人(他把望远镜递给她),离那棵修成圆球形的树冠只有两指远,用您的指头量得三指远,因为您的指头短!
克莉斯蒂娜:(高兴地)哟!哟!哟!
奥克塔夫:喂,递给我这玩意儿,我也想看看!
克莉斯蒂娜:不、不、不!
奥克塔夫:嘿!听话!
克莉斯蒂娜:哟!哟!它多好看啊!
景202 克莉斯蒂娜的较近的半身镜头,她继续举着望远镜眺望。奥克塔夫碰了碰她的肩膀。圣一欧本和将军站在右边。克莉斯蒂娜盯住了一个地方。
奥克塔夫:好啦……给我……好啦,我跟你说,该轮到我看了。
克莉斯蒂娜:不……不……啊!……啊!……
号声响起,直到画面渐隐时,仍听到号声。
景203 俯拍,主观镜头,克莉斯蒂娜看到的情景:罗伯尔搂着热内维埃芙〔全景〕。
景204 克莉斯蒂娜的特写镜头;奥克塔夫站在右边,胸近景,大侧面对镜头;圣一欧本刚露出画面。
奥克塔夫:喂,看样子,你瞧见的东西梃有意思吧?
克莉斯蒂娜:(茫然地)太有意思了!……
渐隐。

楼上走廊·别墅内景
景205 挂钟正在报时。
稍俯,卧室外走廊的全景。克莉斯蒂娜从后景处向镜头走来。左边,马尔索正在把放在门前的鞋收到一起。克莉斯蒂娜在敲热内维埃芙的门。马尔索收起一双皮鞋,向克莉斯蒂娜问好。
马尔索:您好,侯爵夫人!您好,夫人!
克莉斯蒂娜:(惊讶地)你好!

热内维埃芙的卧室
景206 稍俯,热内维埃芙卧室的半全景。她在整理皮箱。侧拍,她和克莉斯蒂娜都没穿外衣。热内维埃芙站在左边,较远的半身镜头;克莉斯蒂娜把门关好,靠在门上,站在画面右侧,中景。
克莉斯蒂娜:您要走啦,热内维埃芙?
热内维埃芙:是的,我要走了。
克莉斯蒂娜:您不留下参加咱们的小庆祝会啦?
热内维埃芙:不啦,巴黎还有人等我。
她走到后景处,到克莉斯蒂娜身边的椅子上取连衫衬裙,把它折好(太侧面对着镜头);克莉斯蒂娜跟过去(大侧背对着镜头)。
克莉斯蒂娜:您打个电话告诉那边一声吧!
热内维埃芙:(回到皮箱前)不,我得走了,这样好一些。
克莉斯蒂娜:好一些?对谁好?对您吗?
热内维埃芙:(做了个模棱两可的动作,朝右边走去)噢!不!
克莉斯蒂娜:那么是对我好?
景207 稍俯,热内维埃芙和克莉斯蒂娜(半身近景)之间隔着一张小桌子。
克莉斯蒂娜:我的小热内维埃芙,我们开诚布公地谈谈,好吗?我这个做妻子的是不是……碍事?
热内维埃芙从左侧走出画面。摇镜头,跟拍克莉斯蒂娜,她走到热内维埃芙跟前,热内维埃芙站在衣柜前,较近的中景。
热内维埃芙:我可看不出来您碍我的什么事?
克莉斯蒂娜:难道我是想方设法不让您……和我丈夫来往吗?
景208 动作换场,热内维埃芙正转身面向画外的克莉斯蒂娜〔中近景,大侧面对着镜头〕。稍俯。
热内维埃芙:您……您知道?
景209 克莉斯蒂娜的近景,大侧面对着镜头。她微笑着。稍俯。
克莉斯蒂娜:跟大家一样!
景210 俯拍,克莉斯蒂娜坐下来〔半身镜头〕,热内维埃芙仍然靠着衣柜站着〔较近的中景〕。两人默默相视(正面)。
克莉斯蒂娜:这个好心的罗伯尔,他真可爱,真好动感情,不过还是个地地道道的孩子,什么也瞒不住人。
热内维埃芙:嗯!的确是这样!
克莉斯蒂娜:要是他想撒谎,马上就看得出来,还没张嘴就脸红了。
热内维埃芙:别人忍不住会光开口,说:你要撒谎啦。
克莉斯蒂娜:他的心真细。我看只有一件事应该埋怨他,就是他改不掉在床上抽烟的毛病。
热内维埃芙:噢!那可真烦人!……弄得到处都是烟灰。
克莉斯蒂娜:(笑)……所有的褥子……
热内维埃芙:……都烧糊了……
克莉斯蒂娜:……到处是窟窿……
热内维埃芙:好象这是专为吸烟用的地方。
克莉斯蒂娜:我到底向您问起他来了……(两人笑)
克莉斯蒂娜:那么,您留下来吧?
热内维埃芙:哦!我……我真不知道怎么办才好。(说到后两字时接入下一镜头)
景211 俯拍,克莉斯蒂娜的胸近景,她转身望着热内维埃芙,而她只有两只胳膊露出画面左侧。
克莉斯蒂娜:女人们总得随时互相帮助。如果您留在这儿,我的丈夫就得照顾您……对我的照料就会少点儿……这对我也合适。
景212 镜头反转对准热内维埃芙〔胸近景,侧面,稍仰〕。
热内维埃芙:安德烈·朱利约可以去找您?
景213 同景211。
克莉斯蒂娜:(微笑着)不……不!……他很可爱,很正直,但是太诚实了。这些诚实人,却让人厌烦!
景214 从侧面拍摄,半全景,正中是一扇门。门左侧是坐着的克莉斯蒂娜〔中景〕,她望着站在更靠左些的热内维埃芙〔较近的中景〕,她的目光投向前方〔稍俯〕。
热内维埃芙:是啊,那要看诚实得是不是地方……今天晚上你穿什么衣服?
克莉斯蒂娜:我打扮成蒂罗尔女人(注9)。你呢?
摇镜头,跟拍克莉斯蒂娜,她走到床边。热内维埃芙走过来答话,大侧背对着镜头。
热内维埃芙:唉!我!……我不知道,我根本没准备。
克莉斯蒂娜:那就跟我来,我们找一块布料。你会跳蒂罗尔舞吗?
稍移镜头。
热内维埃芙:噢!等等……是这么比划吗?
她跳起来,唱着。
克莉斯蒂娜:不是,得这样!(热内维埃芙模仿着,两人笑起来)
她俩从左侧走出画面。

楼上走廊
景215 稍俯,走廊全景。高乃依从后景处走过来。男人们穿着睡衣走出卧室。
贝尔特兰:哟!真新鲜,鞋都不见了。
热内维埃芙走进画面,克莉斯蒂娜跟在后面。
热内维埃芙:早安,奥克塔夫!
克莉斯蒂娜:……奥克塔夫!
奥克塔夫向右边走过来,吻热内维埃芙的手,拥抱克莉斯蒂娜。他穿着睡衣裤,外而披着一件晨衣。走廊上有八个人。拉布吕耶尔走进画面,大侧背对着镜头,吻女人们的手。
奥克塔夫:(对克莉斯蒂娜)谁把鞋给抄走了,我去找回来!……
南美人:我也去!
拉布吕耶尔:我老婆的鞋也没了。
克莉斯蒂娜:高乃依,你去把鞋拿回来!
高乃依:是的,夫人,我就去办。
他从后景处走出画面。大家转身望着大侧面对着镜头的奥克塔夫。
克莉斯蒂娜:奥克塔夫,晚会上,你扮成什么?
奥克塔夫:你瞧,我琢磨了整整一个晚上……后来我想,就扮只狗熊吧!(笑声)

别墅·外景
景216 仰拍,全景,莉塞特走入画面。她丈夫跟在后西,他要去值班。他们走过小桥,小桥通往配膳室。远处有一所教堂。钟声响时,接下一个镜头。摇镜头,跟拍他们俩。
景217 他们从右边进入画面,许马舍跟在莉塞特后面。〔两人都是半身近景〕她转回头。许马舍大侧面对着镜头;莉塞特正面对镜头,看着丈夫刚送给她的一件短披肩。
许马舍:请原谅,我忘了这是什么牌子的了。
莉塞特:(笑)啊……是啊。
许马舍:挺漂亮的披肩,是不是?……穿上它又暖和又挡雨。
莉塞特:哟!……是啊,……是啊……可它衬不出人的漂亮!
她笑着走出画面。许马舍一直盯着她。摇镜头,跟拍,她朝别墅里走去。

别墅厨房
景218 稍俯,厨房的半全景。马尔索独自一人,穿着坎肩,挽起袖口在刷鞋,鞋放在桌上的鞋盒旁边,马尔索的半身特写。
马尔索:我的同伙一馍一样,互相分不清;
纵使初学乍练,也要有大师笔锋。
眼望坟墓,目视该隐。
莉塞特从后景处走来。他发现了她。
马尔索:(酸溜溜地)您好,许马舍太太!
莉塞特:您好,马尔索先生!怎么样,您对新差事习惯了吗?
马尔索:嗯!习惯啦!(他把谢一只一只地举起来)她爱我,有点意思,很动感情,爱得发狂,很……(又重头说起来)她爱我,有点意思,很动感情,(扔掉最后一只鞋〕爱得发狂。
圆移镜头,从侧面框入从左边进来的莉塞特,她正在吃苹果,马尔索笑眯眯地望着她。她的身子正对镜头,马尔索搂住她的腰。她打了一下马尔索的手腕,朝左边走开了。镜头又框入马尔索,他走到后景处,给自动玩具娃娃上弦。
景219 画面不变,景别变化。马尔索侧面近景〔稍仰〕,他站在玩具旁边对着莉塞特笑,还一边儿抠鼻子。自动玩具唱起歌来。
景220 仰拍,特写,自动娃娃头摇来晃去。
景221 稍俯,莉塞特的胸近景,大侧面对着镜头,她啃着苹果,微笑着。
景222 同景219。马尔索朝她走去,从左侧走出画面。
景223 动作换场,马尔索的中景,大侧背对着镜头。摇,跟拍,马尔索走至后景处,到了莉塞特跟前。他们嬉闹着,迫逐着。喊声:“哈!……哈!……嗳唷!……嗳唷!……”地打疼了他。镜头摇至餐桌。莉塞特围着桌子转。马尔索绊了一跤。喊声。马尔索喊叫时,莉塞特正弯下腰去。两人的正面;马尔索坐在地上。
景224 角度不变,画面推近。马尔索的胸近景;莉塞特的半身近景。她弯下身。
马尔索:(故作呻吟)哎哟!……哎哟!……
莉塞特:我把你弄疼啦,嗯……哟!……
马尔索:哈!哪里,我非常高兴。
莉塞特:为什么?
他温存地看着她。
马尔索:因为你挨着我。
莉塞特:哼!你是个坏蛋!
两人笑起来。他站起来搂地,正好许马舍从配膳室的窗户里探了一下头。稍摇下,跟拍许马舍,他走进来。镜头拉至较近的中景,许马舍从身后揪住马尔索的脖子。
莉塞特:哎哟!爱德华!……爱德华……要是你跟我们纠缠个没完,我就到夫人那儿告你,让人把你撵走。
许马舍:你先说说,你在这儿干什么呢?
莉塞特:我干我的活儿呢,怎么样,你瞧啊!
马尔索:我们干自己的活呢!
他摔倒在地。高乃依从右侧后景处走出来。朝画面左侧的马尔索走过来。
高乃依:老兄,鞋呢,鞋呢!……老爷们都等着鞋穿……别墅里简直闹得天翻地覆了。
马尔索:这不赖我。都赖这个蠢家伙。
高乃依:(对许马舍)你先说说,你在这儿干什么呢,老兄?
许马舍:我?我来看老婆!
高乃依:对,可现在不是时候。人家今天晚上要开庆祝会……走吧,走吧……走吧,走吧,走吧!
景225 动作换场,许马舍转过身〔半身近景〕,伸出指头威胁着马尔索,大侧面对着镜头,稍仰。
许马舍:下次看你再敢跟我老婆搭话,我就用枪崩了你!
景226 稍仰,镜头反转:莉塞特双手叉着腰,高乃依站在中间,拿着记事本,马尔索站在左侧,侧影(中景)。三个人都看着许马舍。
高乃依:噢!老兄,请你别打搅我们干活!象这样,一天就已经够紧忙乎的啦!(他走了出去)
莉塞特:(对丈夫说)你看,你打搅我们干活啦!
音乐声。渐隐。

别墅客厅
景227 渐显。侧拍,特写镜头:放在钢琴上的乐谱《拉戈利尼尔的庆祝会。检阅归来》。
镜头沿对角线拉下,继而平移,映出夏尔洛蒂玩牌的手,然后拉镜头,稍仰,再框入她的侧面〔半身近景〕。她朝画面右上方的舞台上张望,钢琴和乐队在演奏最后乐章。
景228 从侧面拍摄,稍仰,〔较近的中景〕,框入舞台另一边的演员,他们大侧面对着镜头,目光投向左下方。从左至右是朱利约、圣一欧本、热内维埃芙(化装成吉卜赛女郎)、南美人、克莉斯蒂娜(化装成蒂罗尔女人)、贝尔特兰和罗伯尔。最前面是装扮成狗熊的奥克塔夫。随着钢琴响亮的合弦声,他们向台下频频鞠躬致谢。幕徐徐落下。鼓掌、喊声:“好哇!再来一个!再来一个!”台上只剩下了朱利约,他用鞭子赶他的“狗熊”爬回去,用脚踢“狗熊”,一边拉幕布,一边鞠躬。稍俯,摇镜头:观众正在鼓掌;随后推镜头,映出聚在后景处身穿制服的仆人,他们也在鼓掌,成半身镜头。
景229 后台,稍仰,框入乱哄哄下场的演员〔大侧背对着镜头,中景〕。罗伯尔跺着脚,大侧面对着镜头。热内维埃芙跑过去搂住他的脖子。克莉斯蒂娜走到圣一欧本跟前,拉着他的手把他拽走〔从右侧出画面〕。
罗伯尔:走吧,又要开始啦!
热内维埃芙:又开始啦!走吧,快!
克莉斯蒂娜:(厌烦地)我不想看这些玩意儿了,算了!
大厅中的喊声:上台!上台!
罗伯尔:克莉斯蒂娜!
朱利约想追上克莉斯蒂娜。
一个声音:别走,站住!
景230 全景:观众们的正面胸近景。稍俯,将军和拉布吕耶尔坐在正中。
将军:演员!演员上!
掌声和叫好声。
摇镜头,仆人站在客人身后,客人们围着钢琴坐着。夏尔洛蒂盯着舞台入口。她开始吹起小号来〔半身近景〕。乐曲声:《检阅归来》。克莉斯蒂娜走到后景处,圣一欧本跟着她。雅基发现了他俩。
景231 稍仰,从钢琴望过去看到的舞台。幕启,台上出现同性恋者、南美人、贝尔特兰和拉布吕耶尔,较近的中景,他们在跳双人舞。热内维埃芙走上舞台,后面跟着罗伯尔。他们站在舞台中央。在《凯旋曲》中,朱利约和奥克塔夫走上舞台。
热内维埃芙:现在,全体合唱。
合唱镜头。喊声、掌声、叫好声。幕落。罗伯尔推开热内维埃芙。幕又拉开。奥克塔夫独自站在台上,摘下熊头〔较近的中景〕。笑声。奥克塔夫打手势让闭幕。
景232 从侧面拍摄,稍俯,半全景,镜头对准站在幕后的奥克塔夫。大家在准备下一个节目。奥克塔夫大侧面对着镜头。罗伯尔和热内维埃芙站在左侧,背对镜头;他们出了画面。朱利约从右侧上。
罗伯尔:(对奥克塔夫)她到哪儿去了?
奥克塔夫:谁啊?
热内维埃芙:来啊,罗伯尔,我有话跟你说,来啊!
朱利约:她在哪儿?
奥克塔夫:谁呀?
朱利约:克莉斯蒂娜!
镜头稍向左移。
奥克塔夫:我不知道。把熊皮帮我脱下来。
朱利约:我去找她。(向后景处走去)
奥克塔夫:贝尔特兰,贝尔待兰!(他朝贝尔特兰走去,贝尔特兰戴上了死神的面具)
贝尔特兰:老兄,我可还有别的事呢。咱们谈点儿正经的。
奥克塔夫:拉布吕耶尔呢?
拉布吕耶尔:有!
奥克塔关从右侧下,场上一片漆黑。
景233 从侧面俯拍,钢琴独奏。摇上,对准夏尔洛蒂的面部,她按住小号上的键,露出呆滞的神情。镜头继续摇上,对准雅基〔胸近景〕,直至黑幕拉开,幽灵出场〔中景〕:三具幽灵提着汽灯,举着雨伞的空支架,走在死神的前面。舞蹈片刻。惊恐的喊声。圣桑的《骷髅舞》。
景234 从侧面拍摄,高乃依和厨师(一身制服)站在左侧客厅紧里头〔胸近景〕,面向舞台。镜中映现出三具幽灵。
景235 俯拍,三具幽灵大侧背对着镜头,他们走下大厅,隐人昏暗之中。喊声。
景236 稍俯,一具幽灵的胸近景,他摇着汽灯从右侧上场。一个女人尖叫起来。
景237 较近的中景,死神——缁衣上勾出一条条白色的骨架——握着棍子跳着舞。
景238 稍俯,马尔索和莉塞特在左侧屋紧里头搂抱接吻〔胸近景,侧面〕。
景239 稍俯,大厅紧里面放饮料的桌子,仆人们聚在桌边。一侧幕布拉开了。许马舍穿着制服从走廊往大厅张望。从左至右摇镜头跟拍端酒的男仆。许马舍出现在门口,站在客人身后〔半身近景〕,他两眼紧盯着前面。镜头拉下,停住,框入圣一欧本和克莉斯蒂娜,他俩坐在暗处沙发上。
克莉斯蒂娜:我喝多了,连我现在干什么都不清楚。
圣一欧本:啊!那更好!……
在第二扇门前,莉塞特站在马尔索旁边,这时许马舍出现了。朱利约跟在他后面。乐曲继续着。莉塞特打算夹在仆人们中间跟马尔索走出去。她丈夫拉住她:“莉塞特!”从右至左移动镜头:画而右侧,克莉斯蒂娜和圣一欧本从大厅紧里头走出画面(半身大侧背对镜头)。
景240 大厅中,圣一欧本和克莉斯蒂娜在笑,大侧面对着镜头。
长摇镜头,跟拍二人,他俩走到客厅紧里面。奥克塔夫从右侧进入画面,大侧背半身镜头。
奥克塔夫:克莉斯蒂娜!喂!克莉斯蒂娜!你干什么呢?干什么呢?怎么不表演啦?
克莉斯蒂娜:这种戏我看腻了,奥克塔夫。
奥克塔夫:好,本来我就不该穿上这么一身。你总得帮我把这身熊皮脱下来吧。
圣一欧本:(转过身)噢!我们可没空儿!
奥克塔夫:没空儿?……
他返身走回去。摇镜头,框入站在两扇门之间的奥克塔夫、马尔索(站在门后)和朱利约(中景)的侧身。
奥克塔夫:安德烈,安德烈,帮我脱下这玩意儿!
罗伯尔和热内维埃芙从左向右走过去,大侧背半身镜头。
罗伯尔:我的妻子……朱利约,你没见到我的妻子吗?
朱利约:我正找她呢。
热内维埃芙:过来,罗伯尔!
奥克塔夫:罗伯尔,罗伯尔,妈的,帮帮忙!
朱利约从克莉斯蒂娜经过的那扇门走出来。许马舍又从那儿走了进去。马尔索藏在奥克塔夫的身后。
景241 同上景,画面移近。大厅的半全景。俯,斜拍,许马舍〔较近的中景〕一只手拽着莉塞特,用目光寻找着马尔索。莉塞特转过身。马尔索朝后景处跑去,许马舍一手抓着莉塞特,一手打开了厨房门。奥克塔夫大侧背对着镜头,较远的中景。
奥克塔夫:他妈的,到底谁来帮忙,帮我脱掉这张该死的熊皮?
平移镜头。奥克塔夫碰上了夏尔洛蒂和同性恋者,他俩从左侧走过来朝穿堂走去。
夏尔洛蒂:我想打一局比洛特,都想疯啦!
同性恋者:两人玩?
夏尔洛蒂:去叫将军来玩,他准高兴!
奥克塔夫又碰上了许马舍和莉塞特,他俩从后景处走来。左侧,朱利约走至大侧面半身镜头。
朱利约:许马舍,你没看见夫人?
许马舍:(冷冰冰地)没有!
听了许马舍这生硬的口气,朱利约只好转身从左面走了出去。诈马舍和莉塞特站在画面右侧。
景242 动作换场。稍俯,奥克塔夫走进了客厅〔较近的中景〕。他朝镜头走来。圣一欧本从左侧走入,大侧背对着镜头。
奥克塔夫 我的小圣一欧本,说实在的,我不是存心麻烦您,可我自己怎么也脱不下来!
圣一欧本:奥克塔夫,您可真客气,可是……
奥克塔夫:可是既然我都对您说了,我一人脱不下来,还怎么着!
圣一欧本:可现在没空!
他去关门。
奥克塔夫:克莉斯蒂娜呢?你们把她弄到哪儿去了?
圣一欧本:这个,我们马上就去看看!
克莉斯蒂娜躲藏起来。
奥克塔夫:唉!只好自己来脱熊皮了,别人就会看热闹。
摇镜头,跟拍,奥克塔夫走到门口打开了门,半身近景,大侧背对着镜头。

饭厅
景243 动作换场。奥克塔夫正在关上饭厅的门,大侧背对镜头,胸近景。圣一欧本转过脸局促不安地望了望克莉斯蒂娜,又转回头去。从右至左摇镜头;俯拍,框入罗伯尔和热内维埃芙,全景,他们离站在桌前的奥克塔夫不远。
热内维埃芙:哟!过来,奥克塔夫……来,我把你这身熊皮扒下来。
奥克塔夫:好哇!早就该帮忙啦!……
热内维埃芙:(对罗伯尔)她可再也不爱你了。不然,她怎么会大摇大摆地和圣一欧本这个傻子在一起。罗伯尔,我们一起走吧!
罗伯尔:到哪儿去?这儿是我的家。我总不会把一切都拋掉吧。
热内维埃芙:噢!你对财产这么上心,真叫人恼火。好象一座房子有多么了不起!
罗伯尔:我得先跟克莉斯蒂娜谈谈!
他走到右侧后景处。
奥克塔夫:(惊讶地、对热内維埃芙)拽啊,拽啊!
她用力拽熊皮。奥克塔夫摔倒了。
景244 音乐声。罗伯尔(正面)关上门〔稍俯〕。他走过来,至半身近景,这时,一只手拉住他。先推、后摇镜头,映出左侧的马尔索〔大侧面对镜头,胸近景〕和罗伯尔(侧面)。
马尔索:您可别说见过我。许马舍正追我呢。
罗伯尔:你惹着他了?
马尔索:我没惹着他。也许是惹着他老婆了!……
罗伯尔:谁?莉塞特?
马尔索:嗯,我们彼此有点儿来往。(他一边帮罗伯尔整理领结,一边说)他看见了……,就不高兴了。嘿!侯爵老爷,女人吗,都挺可爱,我喜欢她们,喜欢得过点儿头,……这就惹麻烦啦。
罗伯尔:还用你说!
马尔索:怎么,您也有心烦的事?
罗伯尔:倒没什么大不了的。马尔索,你是不是有时候也想变成阿拉伯人?
马尔索:(惊讶地)哟!不,侯爵老爷,那干什么呀?
罗伯尔:可以娶小老婆!(两人笑)
马尔索:喊!哈哈!当然!
罗伯尔:世界上,只有穆斯林在男女关系问题上懂得点逻辑。
马尔索:对!
罗伯尔:唉!实话说,我们和他们都是一样的人!
镜头稍移,侧重马尔索。
马尔索:有道理!
罗伯尔:他们也会最爱一个女人。
马尔索:是啊……
罗伯尔:可是,他们认为没必要把别的女人拒之门外……让人家痛苦。
马尔索:真有道理!
罗伯尔:我不想让任何人痛苦。尤其不想让女人痛苦——可是,这倒好——反而成了一生的悲剧。(打了个烦恼的手势)
马尔索:是啊,不过,要让谁也不痛苦,就得想点儿办法。
罗伯尔:怎么。就是有办法,最后还会使大家不幸:妻子,情妇,还得……搭上我自己!
马尔索:侯爵老爷,我对女人们……不管是拿住她,还是抛开她,还是留住她,我总让她先开开心。一个女人要是玩痛快了,就没有招架的本事啦,您想怎么弄她就怎么弄她!侯爵老爷,为什么您不去这么试试?
罗伯尔:我可怜的马尔索,因为这得有天赋!……
他亲昵地拍了马尔索一下。
马尔索:当然啦!侯爵老爷,您能不能帮个忙?
罗伯尔:成啊,帮什么忙?
马尔索:您往走廊紧那头儿看一眼,要是许马舍不在那儿,我想从厨房溜出去。
罗伯尔:(笑)那就从凉台上溜出去吧!
马尔索:噢!不!那儿太亮了!
罗伯尔:好吧,那就呆在这儿,我去看看。
马尔索:谢谢,侯爵老爷。

大厅·别墅内几个房间
景245 稍俯,框入从后景处走来的罗伯尔,马尔索留在后面看周围动静。摇镜头,跟拍,罗伯尔转过身,弹了一下手指,暗示大厅里没有人,可是后来他发现了许马舍,又赶紧把马尔索推到柱子后面,自己则若无其事地穿过大厅,先半身镜头,后中近景,然后又是大侧背半身镜头。他拿着一根烟。镜头对准许马舍和莉塞特停住,他俩面对镜头走过来,许马舍较近的中景。罗伯尔朝左侧的许马舍走来。钢琴弹出的乐曲贯串始终,传来一阵脚步声。
罗伯尔:许马舍!
许马舍:是,侯爵老爷!
景246 俯拍,动作换场,罗伯尔走过来。较近的中景。斜拍,大厅半全景,后景处是通往厨房的楼梯。许马舍拉着莉塞特,碰到了罗伯尔。右侧,后景处,马尔索正走下楼梯到厨房去。镜头稍移。三人大侧面对着镜头,较近的中景:罗伯尔站在右边门前,莉塞特在正中,许马舍在左侧。
罗伯尔:许马舍,你在这儿干什么呢?
许马舍:(摘下帽子)没干什么,侯爵老爷!
罗伯尔:那就回走廊上去吧!今天晚上,我就准你待在走廊上,别处没你的事!(佯装生气)在那儿,你就待在我的洗澡间里!(他转过身去)
许马舍:可是,侯爵老爷……
莉塞特退着步往厨房走去。贝尔特兰出现了。他大侧背对镜头,站在画面右侧边缘,按住罗伯尔的双肩。
贝尔特兰:我们在找您……
罗伯尔:(欣喜地)开演的时间到了吗?
贝尔特兰:该准备上场了!
两人同时从右侧走出画面(大侧面对着镜头)。这时朱利约正从另一侧走入画面,中景,大侧背对镜头。从右至左摇镜头:他朝呆立在那儿的许马舍走去。许马舍大侧面对镜头〔中景〕,拿着帽子,四下张望。
朱利约:许马舍,圣一欧本先生到底上哪儿去了?
许马舍:我不知道,朱利约先生,说真的,我……
厨房门响了一声。他转身发现莉塞特不在了,他戴上帽子,朝后景处客厅门口走去。慢摇镜头,朱利约的目光一直跟着许马舍。许马舍打开门,发现圣一欧本正搂着克莉斯蒂娜。朱利约急忙走过去,在门口撞了许马舍一下。许马舍转个身,朝右边走开,却与雅基撞了个满怀〔摇镜头〕。他俩站在楼梯下,半全景。
雅甚:(撞在许马舍怀里)安德烈在哪儿?
许马舍:唔!唔!在那儿!
景247 动作换场,朱利约正朝摄影机走来。房间半全景,俯拍。圣一欧本和克莉斯蒂娜先是大侧背对着他,然后是侧身对着他。
朱利约:(推开门)圣一欧本先生,您知道,我到处找你们,找了半小时啦!
雅基也跟进来,关上门。
圣一欧本:你有什么权力进来,先生?
克莉斯蒂娜:……您有什么权力?安德烈,您也太冒失了!
景248 稍仰。安德烈的胸近景。
朱利约:亲爱的克莉斯蒂娜,我可能太冒失了,可这次我要你解释明白。
景249 镜头反转对准克莉斯蒂娜〔稍俯,胸近景〕。
克莉斯蒂娜:我不解释!
景250 同景247。
圣一欧本:您不能对克莉斯蒂娜发号施令!……
朱利约:好吧,那我就请您解释。我要把你耳朵揪下来,先生!
圣一欧本:(站在左边)试试着,先生!
镜头稍移。朱利约抽了他一记耳光。站在门旁的雅基惊慌地喊叫着跑过来。一片混乱。
克莉斯蒂娜:(对朱利约)请你们别这样!
圣一欧本:亲爱的克莉斯蒂娜,您会原谅我,可我不得不请来证人,让这位先生明天一早和我决斗。
朱利约:哼!一早儿,我还睡觉呢。要是你请的证人来了,对不起,我把他们赶出去!
圣一欧本:那么,您是拒绝决斗啦?
朱利约:和您这位先生……当然拒绝!
圣一欧本:我让您没脸见人,先生!
朱利约:哼!哼!您让我觉得可笑!
圣一欧本:况且,您听着、您,您……(结结巴巴地)我看,是个头号胆小鬼!
朱利约朝他屁股上踢了一脚,然后把他推到雅基那边,雅基赶忙扶住圣一欧本,克莉斯蒂娜也拦住了朱利约。较远的中景。
景251 动作换场,雅基想拦住圣一欧本〔中景,稍俯〕。
圣一欧本:(挣脱着)小姐,小姐,……小姐,您别管。放开我。这么一来我就算示弱啦!
景252 较近的半身镜头,稍俯,克莉斯蒂娜(侧身)正拦住右侧的朱利约。
克莉斯蒂娜:我不准你们打架!
朱利约:啊哈!……真遗憾,克莉斯蒂娜。可我一定要把这混帐家伙揍扁了。
景253 稍俯拍,对准这“混账家伙”全景。圣一欧本扑向朱利约,给了他一拳,把他撂倒在软椅上。朱利约跳起来,把对手打倒在地。她俩想拦住朱利约。但两个男人仍在对打,他们打到了门口,朱利约撞在门上,门被撞开,他仰面朝天倒在地上。圣一欧本扑过来。两个女人也跟了出来。
圣一欧本:说我混帐家伙?!……
雅基:安德烈,安德烈!
朱利约:别管……,别过来……别过来,我求你,别过来!……
音乐声渐强。
克莉斯蒂娜:(朱利约正要摔倒)别打!……别打,别打!
景254 镜头转180度,反方向,从大厅的角度拍入这几个人。稍俯,大厅的半全景,楼梯在右侧,克莉斯蒂娜和朱利约在门口。朱利约爬起来,扑向正沿楼梯跑走的圣一欧本。仰拍,向右摇镜头,跟拍二人。
朱利约:胆小鬼?哈哈!我是个胆小鬼?哈哈!哈哈!……
他把圣一欧本撂倒在二层楼梯口,返身走了下来。高乃依走进画面,大侧背对镜头。朱利约望了望雅基,拉住克莉斯蒂娜的胳膊,回到刚才那间屋里。圣一欧本爬了起来,雅基昏了过去。
高乃依:(喊着)爱弥勒!保罗!圣一欧本先生在楼上呢!
音乐声渐强,清晰入耳。被唤来的两名仆人走进画面〔大侧背对镜头〕,要照看这两位客人。
景255 稍仰,侧拍,朱利约的半身近景〔大侧面对镜头〕,他站在关上的门前,注视着克莉斯蒂娜。
朱利约:克莉斯蒂娜……为什么你没到布尔热机场接我?
景256 镜头反转,对准克莉斯蒂娜,她站在屋中间,半全景。俯拍。
克莉斯蒂娜:因为我爱你,安德烈!过去我从来没承认过,……从来……可是,现在,我有权对你说:我爱你,安德烈!
景257 同景255。他朝她走过去。
朱利约:啊!……这太好啦!克莉斯蒂娜,我真不敢相信!
景258 动作换场。镜头摄入二人侧影,较远的半身镜头,半全景。他俩站在放猎枪的库房前。
朱利约:我们以后该怎么办呢?
克莉斯蒂娜:我们远走高飞吧,安德烈!
朱利约:可上哪儿。
克莉斯蒂娜:哪儿都成!
朱利约:什么时候走?
克莉斯蒂娜:立刻就走!
景259 同上景,镜头移近。朱利约大侧面对着镜头,距离很近的中近景。
朱利约:啊!我爱你,克莉斯蒂娜!我想,我会使你幸福的。几个月来,我总是在想,要是我有幸和你在一起生活。我会做些什么。现在,我真得到了这种幸福。我想告诉你,这个幸福是意料之中的。
景260 镜头反转对准克莉斯蒂娜,特写,俯拍。
朱利约:你不怕吗,克莉斯蒂娜?
她摇摇头。
景261 同景258。
朱利约:我得预先告诉拉什斯内。
克莉斯蒂娜:(生气地)为什么要吿诉他?
朱利约:克莉斯蒂娜,这样才通情达理。
音乐声结束。克莉斯蒂娜走出画面。向右摇镜头,朱利约跟在她后面。
朱利约:克莉斯蒂娜,克莉斯蒂娜,听我说!
框入二人,较远的中景,俯拍;他抬起目光望着克莉斯蒂娜,她却转过身去。
景262 稍仰,同上景,镜头移近,朱利约的半身近景,克莉斯蒂娜靠在画面左侧的沙发背上,半身近景。
朱利约:克莉斯蒂娜,我总不能连一点解释都不做就把人家的妻子带走,他在家里款待了我,……把我称作朋友,我也帮助过他……
克莉斯蒂娜:可是,安德烈,既然找们已经相爱了……〔隐约传来歌曲《我们拔腿就走》的开头〕解释有什么用?
朱利约:克莉斯蒂娜,总要有一定的规则……

客厅
景263 稍仰,庆祝晚会的大厅,从钢琴望过去看到演出的舞台,几位客人背对镜头站在左侧,中近景。平移镜头,框入舞台正面(画面一角露出坐着的客人,背影)。台上有四个大胡子边唱边比划。幕布上画着凯旋门。那四个人是同性恋者、贝尔特兰、拉布吕耶尔和南美人。
歌曲声《我们拔腿就走》。
景264 镜头对准钢琴,侧拍;随着铜管乐曲声,映出大厅的全景,俯拍。蓄着胡子的歌手们被罗伯尔拉出来,在一片掌声中频频致谢。然后,退场。幕落下。罗伯尔独自留在台上。
景265 同上景,镜头移近,稍仰。中景,罗伯尔激动得笑着。他有点怯场,但仍然显出得意的样子。
罗伯尔:亲爱的朋友们,我乐意把我最新得到的玩意儿拿给大家看看。而且……在我收集的各种乐器和机器玩具之中,这是我最得意的一件。我想,你们准喜欢它……我请你们当评判!(笑声)一!
幕拉开,出现一架装着三个小玩具人的手摇自鸣琴,赞叹声。
罗伯尔:二!
自鸣琴奏出乐曲。小灯泡亮了(音乐声)。罗伯尔打着拍子,走到左侧,大侧背对镜头……然后把胳膊肘支在乐器上。
景266 仰拍,乐器顶部的中近景:上面粗粗地画着一个妇人,周围亮着一串小灯泡。
景267 继续仰拍,镜头缓缓移向自动玩具人〔半身镜头〕。第一个人敲铃,第二个人打拍子,第三个人摇铃。随后,可以看到罗伯尔正在用手帕擦汗〔胸近景〕。他为这件好玩具到手而洋洋得意。乐曲终。

厨房
景268 稍俯,厨房的半全景。马尔索和莉塞特侧面中景。他搂着她。莉塞特吃着苹果。
马尔索:要是他给你添麻烦,你就找我好了。我准能(传来许马舍的声音)叫他守规矩!
拉镜头:马尔索弯着腰,溜进左边邻屋里。莉塞特跟着他。摇镜头,跟拍,马尔索藏到小框后面,莉塞特若无其事地靠在搂梯扶手上。摇镜头(框入莉塞射的半身镜头),许马舍从楼梯上走下来,停住,中景。
许马舍:你在这儿干什么呢?
莉塞特:我饿了,来找个苹果吃。
许马舍:你把马尔索搁在哪儿啦?
莉塞特:哟!……瞧你说的,你让我看着他啦?
她打算上楼,许马舍挡住了去路。
许马舍:你到哪儿去?
莉塞特:到上边儿,找大伙儿去。
许马舍:我渴了,给我点儿水喝。
莉塞特:好吧。
稍拉镜头跟拍许马舍。他盯着她。镜头稍移,然后摇镜头框入他们两人,他们站在厨房长桌旁,屋里没有旁人〔稍俯〕。两人中景,莉塞特的侧影,许马舍的背影。他坐下。传来乐曲的回声。
景269 镜头反转:稍俯,莉塞特的半身镜头(画面右边),许马舍正斟酒自饮。乐曲声。
许马舍:明天,我就要离开别墅了……你跟我一起离开这儿。
莉塞特:要走你就走吧,爱德华!
她一边围着许马舍身边转,挡住他的视线,一边打手势让马尔索快溜。俯拍(许马舍正一个人叨唠着),垂直移动镜头框入马尔索,他小心翼翼地走出来(大侧面对镜头)。许马舍的胸近景,莉塞特的较近的半身镜头。
许马舍:我带你到阿尔萨斯去。在那儿,有人能整治这些偷猎的、色鬼、象马尔索这号人!一枪把他们了啦(一拳击在桌上),就在夜里,森林里,过后,也没人再提这事儿。
莉塞特:是啊,当然啦!
许马舍:反正。我也不在乎挣他们这点儿钱!……自己有家产,能当一家之主,还要替人家干活,这也太傻了。
莉塞特:唔!是啊……而且,阿尔萨斯准不错……,又有松树林,又见得着雪,还有大雁……
马尔索脚滑了一下,碰倒了柜子里面的托盘。呼啦响了一声。许马舍惊讶地转过身来。
许马舍:(扑过去)哼!哼!马尔索!
莉塞特:(追着喊)嗨!别闹啦!嗨!……
许马舍:哼!马尔索!……这回我非抓住你不可!……
莉塞特:爱德华,爱德华,爱德华!
许马舍:(绊了一下)色鬼!
莉塞特:爱德华,爱德华!
镜头框入三人。他们又从配膳室跑了出来。马尔索上了楼。沿对角线从右至左摇镜头,两人跟在马尔索后面。
许马舍:我非抓住你不可!
喊声。

客厅
景270 稍俯,从左至右宽摇镜头,罗伯尔正穿过客厅向前厅走去〔全景〕。镜头摇过罗伯尔,框入从厨房跑出来的马尔索,后面跟着许马舍和莉塞特。慢摇镜头:三人朝罗伯尔跑来,一个女佣人被他们撞得前仰后合。鼓掌声。
罗伯尔:许马舍,许马舍,我命令你站住!……许马舍,我命令你站住!听见没有,许马舍!
慢摇镜头,莉塞特位住许马舍的上衣。
莉塞特:爱德华!爱德华!
许马舍:放开我,莉塞特!
莉塞特:爱德华!爱德华!
罗伯尔:许马舍,我是最后一次命令你……许马舍,你听见没有?
莉塞特:爱德华!
罗伯尔:我这是最后一次!
他简直要勃然大怒了。高乃依走入画面。
景271 稍俯,克莉斯蒂娜和朱利约的侧面中景,他俩站在和前厅相邻的客厅中。马尔索在左侧出现,大侧背对着镜头。
克莉斯蒂娜:不,安德烈,我要和你马上就走,不然就算了!
传来喊声。
朱利约:克莉斯蒂娜,我们得堂堂正正地离开这所房子!以后,你会觉得我这样做是对的!
马尔索:对不起,夫人……,哟……嗯……嗯!
他指着紧追上来的许马舍和莉塞特。(大倒背对着镜头)
许马舍:我要打死你,混蛋!
莉塞特:夫人,夫人,噢!
速摇镜头至罗伯尔,他走进来撞见朱利约正搂着克莉斯蒂娜。罗伯尔的较近的中景,跟在后面的高乃依掩上门,自己走开了。拉镜头,框入罗伯尔,他朝朱利约走去(背对镜头)。
罗伯尔:你说说,这是怎么回事,朱利约先生?
朱利约:拉什斯内!
罗伯尔:我觉得……你到这儿来早有打算,是想把我的妻子拐走。
朱利约:拉什斯内,……不,……拉什斯内,你给我几分钟,咱们好好谈谈。
罗伯尔:瞧我给你的!
他给了朱利约一拳。镜头摇下,跟拍摔倒的朱利约。
朱利约:恶棍!
重新摇镜头,这时,朱利约站起身来还击,罗伯尔倒在地上,他挣扎着爬起来,朱利约掐住他的喉咙。
朱利约:(怒不可遏)你再来……敢不敢再来?……说啊,嗯?……
景272 奥克塔夫出现在门口,后面跟着化了装的热内维埃芙,中景,稍俯。克莉斯蒂娜跑到他跟前。
奥克塔夫:出什么事了?
克莉斯蒂娜:奥克塔夫!……你在哪儿来着?
奥克塔夫拉住两个女人的手,从右侧走到左侧,把热内维埃芙按到沙发上坐下。慢摇镜头,跟拍他的动作。朱利约倒在热内维埃芙的身边。
朱利约:(对罗伯尔)你发疯了?
奥克塔夫:算了,算了!
热内维埃芙:噢!噢!
互相扭打的两人中一个人的声音:你等着瞧,等着瞧,等着瞧!
奥克塔夫跟在克莉斯蒂娜后面朝左边走去。朱利约站在沙发后,书架上的书纷纷落下来砸到他头上。奥克塔夫和克莉斯蒂娜从左边走出去。
罗伯尔:小愉!贼!
朱利约:拉什斯内,你是十足的疯子,嗯?

别墅外景
景273 稍俯,外景,克莉斯蒂娜和奥克塔夫站在外面廊子里,胸近景。
克莉斯蒂娜:奥克塔夫……,我可真受不了!……
奥克塔夫:(转过身)怎么了?
克莉斯蒂娜:我刚才对你的朋友安德烈说,我爱他。
奥克塔夫:果不其然!这有什么受不了的!你真爱他?
克莉斯蒂娜:我不知道,我再也不想知道了!
奥克塔夫:刚说爱他,又不知道了?他对你有什么表示?
克莉斯蒂娜:他对我一个儿劲地说……要合情合理!他希望我先到乡下和他母亲住一个月,好让他和拉什斯内处理好这桩事……
奥克塔夫:你原来指望什么呢?
克莉斯蒂娜:我指望他搂住我。让他拥抱我,把我带走!
奥克塔夫:我可怜的克莉斯蒂娜!
从左至右摇镜头,踉拍:他俩走到客厅窗下,客厅里面还有打架声。克莉斯蒂娜和拉着她的奥克塔夫的中近景。
奥克塔夫:有一件事你全忘到脑后了……你明白,人家可是一位堂堂的英雄!

别墅内景
景274 稍俯,镜头对准马尔索〔中景〕,他从走廊出来,进入客厅。许马舍虽然被莉塞特拖住,却仍跟在后面追。后景处,壁毯下立着一个长长的食品柜。马尔索从左边走出画面。紧踉在后面的许马舍和莉塞特停了下来。
莉塞特:爱德华,爱德华,你站住!
许马舍:(极力挣开)放开我!
莉塞特:别追,别追啦!你疯了,你疯了!
许马舍:我要剥他的皮!
朱利约:(揍罗伯尔)我够了!我够了!我要敲碎你的……
音乐:缓步的华尔兹舞曲。枪声。拉镜头,映出一直坐在沙发上的热内维埃芙(侧身),她手里端着酒杯,兴致勃勃地望着舞台;随后,镜头框入朱利约,他把罗伯尔推到墙根,中景。两人仍在交手,侧影。朱利约掐住罗伯尔的脖子,要揍他。随着一声枪响,镜头稍拉后。
热内维埃芙:哎!
其他人从右边走出。音乐重起。
朱利约:子弹?
罗伯尔:(讥讽地)一颗子弹,这可是颗子弹!
朱利约:手枪子弹?
罗伯尔:手枪子弹!……听声音,这是颗手枪子弹……你为什么大惊小怪的?……
朱利约:(不安地放开罗伯尔)是啊……可是克莉斯蒂娜不见了……
罗伯尔:(厌烦地)克莉斯蒂娜不见了……今晚,克莉斯蒂娜不见了……瞧他那样儿!哼!哼!
他打了几下明显的手势。在他们俩中间,可以看到酒醉后稍醒的热内维埃芙(侧影)。
景275 稍俯,热内维埃芙的半身近景,大侧面对镜头。她望着他们俩,一面说一面站起身来。摇镜头,跟拍,她朝他们俩走去,她在右侧,罗伯尔在中间,朱利约在左边〔三人半身镜头〕。他们俩还气呼呼地喊着。肖邦圆舞曲开始。
热内维埃芙:(犹有醉意)啊!你们俩是傻瓜!……你们没看见她和奥克塔夫走了吗?……噢!先认倒霉吧,我可了解她。你们两位真该好好想想,你们多可笑!啊!……算了,别着急,算了,早晚有一天,你们还能把她找回来!
朱利约:请你别说了,热内维埃芙!
热内维埃芙:哟!哟!(她大笑起来,随后转向罗伯尔)现在,亲爱的,说说咱们的事吧。(她拿着酒杯,高声问着)咱们什么时候走?咱们什么时候走?
罗伯尔:(也大声喊着)这不是时候!我还有别的操心事呢!
她抽泣起来。
景276 低角度俯拍,框入一扇落地式玻璃窗(侧面〕。奥克塔夫走进画面,后面跟着克莉斯蒂娜。
奥克塔夫:……你父亲从我们面前走过,一眼都不看我们。(两人笑)……我们就藏在门后……自然啰,整个乐队都从座位上站起来,……是不是?
他转身望着克莉斯蒂娜〔她的背影,胸近景〕,然后注视着帷幕。他打开两扇门,走到凉台上〔半身镜头〕,克莉斯蒂娜在画面一角上露出,正朝奥克塔夫走去。
奥克塔夫:大厅里,观众们都在鼓拿,真是闹哄哄的,嗯?
克莉斯蒂娜:真有过节的气氛!
奥克塔夫:噢!真的!……布景也挺有意思。台上是一间客厅,满屋都是绿色和金色。你知道,绿得有点刺眼呢……,在那儿,英国人挺赏识那种绿色。(克莉斯蒂娜笑了)你父亲那风度,好家伙!他走上……舞台(隐约听到乐曲声)简直是旁若无人,可整个大厅,嘿,都震塌了。那里的国王……,也不过如此吧!

台阶·外景·夜
景277 稍仰,奥克塔夫走到台阶前,面对摄影机。框入台阶低处。
奥克塔夫:……他从第一小提琴手里接过指挥棒,跟平时一样,象在梦中……
奥克塔夫庄重地鞠了一躬,转过身,摆出指挥一支假想乐队的架势。华尔兹舞曲渐强(钢琴独奏)。
景278 宽中景,奥克塔夫正在“指挥”,背影……随后,奥克塔夫坐到台阶上,仿佛有些沮丧。半身镜头。克莉斯蒂娜从右侧走来,俯身安慰他。
克莉斯蒂娜:奥克塔夫!……
音乐声完。掌声。
奥克塔夫:(怏怏不快地嘟哝着)唉!……别管我!……

客厅
景279 乐曲开始,接入画面。稍俯,摇拍,映出客人们的全景,有的跳舞,有的四下张望,有的打牌(较近的中景),镜头摇至马尔索的正面,他从后面走过来从仆人手中抓起一个托盘;然后,镜头连续摇拍,直至正在演奏的自鸣琴。最后,马尔索打算藏在跳舞者的身后。许马舍进入画面,大侧背对镜头,半身近景,他发现了马尔索,便挤过人群,向右边追了上去,拿着一支枪。众人的笑声,莉塞特发疯似地跟在后面。自鸣琴的琴声。
景280 随着几声枪声,接入画面。动作换场。框入正绕着桌子跑的许马舍(大侧面对镜头)。莉塞特抓住他的胳膊。他朝藏在椅后的马尔索开枪。
夏尔洛蒂惊呼了一声。
许马舍:放开我,莉塞特!
将军:又是闹着玩!……唔!不成,他们也太过分了。
夏尔洛蒂:(和将军一起玩牌)还嫌闹得不凶!
摇镜头(这时,听到画外喊声),跟拍许马舍,直至通向前厅的大门(同景279开始部分〕。稍俯:他正与莉塞特动起手来。
景281 大厅里,稍俯。同上景,镜头移近,两人较近的大侧背中景。高乃依进入画面,大侧面对镜头。
高乃依:别闹了,听着,评马舍,闹得够可以的了!
许马舍:哼!你真烦人!
高乃依:你说什么?
从右至左摇镜头,跟拍许马舍夫妇〔较近的中景〕,摇至客厅敞开的门,朱利约、罗伯尔和热内维埃芙在客厅里。
许马舍夫妇跑进来。枪声。热内维埃芙惊吓得昏倒了。大家扶起她〔俯拍〕。
罗伯尔:喂!请大家帮帮忙,让她安静一会儿!
大家把她架起来,抬到大门口〔正面,较近的中景〕,高乃依从右边走进画面,侧影,中景。
罗伯尔:高乃依,高乃依,高乃依!别让这场闹剧再演下去了!
高乃依:哪个闹剧?
罗伯尔:什么哪个!就是许马舍两口子的闹剧!
高乃依:噢!是,侯爵老爷。
他朝跟着他的两个仆人打了个手势。他们走进客厅,三个互相追逐的人却从右边跑了出去。镜头摇向敞厅:马尔索溜了出去。许马舍追近,开了一枪。莉塞特跟在后面〔俯拍〕。
景282 随着枪声换场。稍俯,半全景:举行庆祝会的大厅入口。客人们涌过来。将军举起双手。镜头对准客人平移,大家面向入口,举起双手;镜头摇至溜到右侧,在胖夏尔洛蒂身后躲藏起来的马尔索。
景283 仰拍,拉布吕耶尔夫妇半身镜头(拉布吕耶尔把手放在口袋里。)他们笑嘻嘻地站在台前,以为这是在玩游戏。站在后面的贝尔特兰把一辆机车玩具弄出了轨。他们转身举起双手。随着自鸣琴发出的噪音,镜头摇过客人,推至正朝马尔索瞄准的评马舍(莉塞特在一旁惊呼:“哎呀!”)高乃依先把许马舍按倒在地,仆人们也跑过来抓住了他。
喊声:抓住他!……
厨师从右面过来,走到高乃依身边,夸他干得好。
景284 马尔索和夏尔洛蒂的中景,夏尔洛蒂惊奇地望着马尔索。双人镜头。其余的客人从左侧赶来看发生了什么事。
夏尔洛蒂:您怎么在这儿?
马尔索:噢!是啊,太太……啊,我可真得谢谢您啦!……是啊,我谢谢您啦!(他吻了她三次)
夏尔洛蒂:没什么!……没什么!……没什么!……
马尔索:多亏您了,多亏您了!

走廊
景285 朱利约站在门旁,中景;从左至右平移镜头,跟拍〔从中景至半身近景〕,框入站在热内维埃芙卧室门口的罗伯尔。(他刚刚露出画面)
罗伯尔:好,吃多少药才合适?给我四片吧!……
热内维埃芙:(走出来)吃安眠药?给我安眠药?我讨厌安眠药……我讨厌安眠药……我讨厌安眠药!
她走到走廊里。摇,跟拍,半全景。
罗伯尔:(焦急地)热内维埃芙,别闹了!……热内维埃芙,你到哪儿去?
热内维埃芙:唔!唔!我去跳舞!
他抱住她,把她拉回来。后景,朱利约正照料雅基,她从后景处走出来,觉得不太舒服。
雅基:安德烈!
罗伯尔:(对热内维埃芙)你回床上去跳吧!
他抱起她来。
热内维埃芙:好吧,我亲爱的……我去睡啦……,好吧,亲爱的……我的亲爱的……我去睡啦;好吧,我的亲爱的,我去……睡了……好,我去睡!……
罗伯尔:(关上门)听我的话,你真该睡了!
罗伯尔刚关上门,热内维埃芙便又走出来,在走廊里踱来踱去。
罗伯尔:热内维埃芙,你快进屋吧!……我求你,回屋里去吧?
热内维埃芙在走廊里的食柜里拿出一个杯子,然后又走了回来。镜头稍移。两人成较近的中景。
热内维埃芙:噢!放心吧,我亲爱的,好吧,我们明天见(她吻他)。晚安!(她回到屋里)
当罗伯尔把门锁上时,朱利约正环顾四周,发现了将军和贝尔特兰在走廊的尽头,正准备回去就寝。
朱利约:将军在那儿呢!
罗伯尔:(神情冷淡)抽烟吗?
朱利约:好,谢谢!
他俩朝将军和贝尔特兰走去。
罗伯尔:(对将军说)怎么,您这就去睡觉啦,将军?
景286 镜头反转:将军的背影,贝尔特兰站在将军右边,正面。罗伯尔面对贝尔特兰站在朱利约的对面。
将军:噢!是啊,老兄,我就去睡!
贝尔特兰:晚上好,朱利约!
将军:(握住朱利约的手)好,我想向克莉斯蒂娜道安,可她上哪儿去了?
朱利约:她有点儿头痛!
罗伯尔:是不是因为发生了刚才那件事,您才赶紧去睡觉?
将军:不是,不是!
罗伯尔:不过惹了一点儿小麻烦!(对贝尔特兰)晚上好,我的好心人……
贝尔特兰:晚上好,拉什斯内!
他们道了安各自走开,罗伯尔和朱利约转过身来〔较近的中景〕,这时夏尔洛蒂正在楼梯上答话。
夏尔洛蒂:〔画外音〕准是有什么事!……
从左至右摇拍,朱利约跑过来。俯拍,框入站在楼梯顶上的夏尔洛蒂。
朱利约:克莉斯蒂娜已经睡觉去了。她太累了。
夏尔洛蒂:噢!真的?……那你们把热内维埃芙搁在哪儿啦?
罗伯尔走到他们两人身边。
罗伯尔:我的好心的夏尔洛蒂,她不过是有点儿累!(他吻她的双手)
夏尔洛蒂:(肯定的口吻)她真娇嫩!
罗伯尔:(走下楼梯,转过身来)今天晚上,我的仆人太不安分了,您别生气。
夏尔洛蒂:(继续往楼上走)哪儿的话!他们也应该跟大伙儿一样快活快活嘛!
同性恋者:(跟在她后面)真没想到,我还以为是闹着玩呢!
罗伯尔走下几级楼梯。
景287 从侧面俯拍,楼梯和敞厅的半全景。客人们上楼就寝。罗伯尔站在楼梯口,大侧背对镜头,半身近景。朱利约走近他身边〔半身近景〕,两人下楼。
南美人:(从他俩身边走过去)我要是知道这不是演节目,我早就出面制止了!
罗伯尔:亲爱的,别操心!好好睡吧!
客人们:(在敞厅里)晚安!
一男客声:拉什斯内!代我向夫人问好!
一女客声:跟克莉斯蒂娜说声晚安!……替我吻她!
罗伯尔:怎么,你们这就走了?……还不算太晚呢!
客人们:晚安!
一女客:晚安,安德烈!
拉布吕耶尔太太:要是克莉斯蒂娜感冒了……那就好好洗洗脚,吃点胡椒末儿(一边说一边上楼),我给你弄点儿好不好?
罗伯尔:不用啦!(他走过去,向她表示谢意)
拉布吕耶尔先生:唉!我们不能跟克莉斯蒂娜吻别了?
朱利约:不必了,她休息了!
拉布吕耶尔太太:(转身望着大家)……晚会真不错!……在图尔库安,我们原来没料到会这么好玩!
景288 镜头反转对准位布吕耶尔先生,仰拍,他扶着楼梯把手,大侧面对镜头。楼下,站着朱利约(侧影)和罗伯尔(背影),两人半身近景。
拉布吕耶尔先生:我妻子过命名日,我们办了一场法兰多拉舞会,挺有意思……不过,那是有点老式的游戏了!……
罗伯尔:当然!晚安,拉布吕耶尔!
拉布吕耶尔先生:晚安!
朱利约想拉住拉什斯内。
罗伯尔:等会儿,亲爱的!
稍俯,摇镜头,敞厅的半全景:在一群仆人的前面站着高乃依〔中景〕。挨着他的是许马舍,他低着头,攥着帽子。马尔索的较远的中景。其余的人站在后面。推,镜头对准朝高乃依走来的罗伯尔〔半身近景,右侧〕。
罗伯尔:喂,高乃依,毁了不少东西吧?伤了人没有?
高乃依:没有,侯爵老爷,我刚才查了一遍,客人都没事。枪弹库房里的鸟有点受惊,……还有,门上发现有颗子弹。当然,玻璃就甭提啦。
对准站在画面右侧的罗伯尔和许马舍重新推镜头。
罗伯尔:你看,许马舍,这么一来,我只好把你赶出门外了。这真让我心痛,可是我不能让客人成天在你枪底下提心吊胆(许马舍拾起手枪)。也许是他俩的错……,可人家还不至于不要命嘛。所以,你应该离开这儿!
许马舍:什么时候,侯爵老爷?
罗伯尔:立刻就走,我的朋友,立刻,马上!高乃依发给你一份补贴。我可不愿意再听到人家提起你。
许马舍:(顺从地)好吧,侯爵老爷!(对戴着披肩走过来的莉塞特)你和我一起走吧,莉塞特!
莉塞特:不,不,不……我要去找夫人!
许马舍:你去跟她告别。然后就……
莉塞特:不!……我跟你说过了。如果夫人还想留我,我就留下伺候她。
她跟着罗伯尔从左侧走出画面。
许马舍:莉塞特!
马尔索:莉塞特!
景289 稍俯,镜头反转,对准罗伯尔的正面〔中景〕,马尔索背对镜头〔近景〕,许马舍刚露出画面。莉塞特在后景处。
高乃依:(对罗伯尔)这大概太过分了吧,侯爵老爷?
罗伯尔:不,照我的吩咐办。
高乃依:是,侯爵老爷。走,都跟我来!
高乃依从右侧走出画面。其余人跟着出去,马尔索走在最后。
罗伯尔:马尔索!
沿对角线推镜头,框入马尔索(侧身)和罗伯尔(正面),胸近景。
罗伯尔:……我的好马尔索……我只好让你也离开这儿,把许马舍赶走,让你留下和他老婆在一起,这不好办。你明白,那么做不道德!
马尔索:我明白,侯爵老爷,我不生您的气。离开这儿之前,我得对您表示感谢。侯爵老爷想提拔我,让我当了您的仆人,我一辈子忘不了这片好意!
罗伯尔:马尔索,我求你,快走开,别让我心软下来。我已经够心烦的了!
马尔索:再见,侯爵老爷!
罗伯尔:再见,马尔索。
两人握手。镜头稍移向朱利约。马尔索失望地转过身,走出画面。画面上只剩下罗伯尔和朱利约面对面的侧影〔胸近景〕。
罗伯尔:多好的晚上啊!……刚才我们谈什么来着?
朱利约:我请您和我谈五分钟。
景290 镜头反转,罗伯尔和朱利约两人向左走去,中景。后景处站着仆人。摇镜头,跟拍二人。
罗伯尔:我给你五分钟!
朱利约:您真够朋友!您总是这么爽直!
罗伯尔:嗯,嗯!……别客气,我们到哪儿谈?
朱利约:到饭厅去吧。我去取上衣。
罗伯尔:好,当然得取……,当然啦!不过请你先接受我的谦意。(他转过身,大侧面对着朱利约,扶住他的肩膀)
朱利约:噢!不过,我向您担保……
罗伯尔:不,不,刚才,我对待您……
景291 镜头反转,罗伯尔和朱利约站在走廊里,稍俯。他们面对镜头走过来,成半身近景。罗伯尔在右边。
罗伯尔:就象个最粗鲁的车伕!
朱利约:嗨!……您瞧……我,我的态度也不好!
两人走至胸近景时,稍拉镜头,随后,摇至饭厅大门,框入二人大侧背。
罗伯尔:您知道,我们这场小小的“拳击”表演让我想起什么吗?我不时想起报纸上登过的那条消息,说是在城外远郊区有个意大利挖土工,他想拐带走一个波兰杂工的老婆,结果两人动了刀子。以前我不相信这类事。可确有其事,亲爱的,确有其事……
景292 动作换场,朱利约正转过身,大侧背对着罗伯尔,罗伯尔跟着他走到屋门口。稍俯。
朱利约:是啊,可我也不是平白无故地做这种事,我爱克莉斯蒂娜!
罗伯尔:噢!那,我就不爱她?!我……我是那么爱她……那么爱她,甚至希望她和您一起走,既然,看来,她只有离开这儿才会幸福。
随着朱利约的走动拉镜头;然后,接入罗伯尔走过来帮他穿上外衣的动作。
罗伯尔:不过,我还要告诉你,我希望,她能遇到的还是我们圈子里的人。唉!……你们这件事……
朱利约:这件事怎么了……?快说啊!
罗伯尔:好,在这件事情上,有一点让我担心……
朱利约:什么?
罗伯尔:您的职业!
景293 同上景,镜头移近,略微侧拍,稍俯。两人面对面,侧影。罗伯尔用手帕檫外衣,一只手搭在肩上。
朱利约:我的职业怎么了?
罗伯尔:唔!克莉斯蒂娜已经习惯于一定的生活方式了。……您年青,又有名望……可飞机要是一出事……
朱利约:噢!承蒙你关照,你可真会逗趣!
罗伯尔:唉!总得以防万一嘛。出了事,你的经济状况会怎么样?
朱利约翻开口袋掸了几下。挂钟报时声。

别墅花园·夜
景294 镜头揺下,一座雕像的特近景,随后,稍推镜头至水池边。青蛙聒噪。鸟雀啁啾。挂钟报时声。
景295 克莉斯蒂娜和奥克塔夫出现在暗处,两人走至较近的中景。奥克塔夫又朝后景处走去,把落地式玻璃窗推开一半。几束亮光射过来。随后,他走了回来。
镜头稍移:他大侧背对镜头,她大侧面对着他。在奥克塔夫一席话之前,他俩一直站在暗处。
克莉斯蒂娜:啊!吵吵了一阵子,现在多安静!他们都走了吧?
奥克塔夫:我想是走了!
克莉斯蒂娜:那太好了!
奥克塔夫:克莉斯蒂娜!……
克莉斯蒂娜:什么?……
奥克塔夫:……我还得跟你谈谈安德烈。你听着,你应该理解他。他的经历就是当代所有英雄都会遇到的悲剧。这些人,在天上飞的时候,真了不起……,一旦回到地上,他们就变得软弱、可怜、无能。笨拙,跟孩子一祥。他们能横越大西洋,可是,不能在人行道外穿过爱丽舍田园大街!……你能拿他们怎么办,只能如此!就这么回事!……
克莉斯蒂娜:看,月亮周围有光圈,明天准要下雨!
他们身后亮起了灯光。莉塞特朝前走过来,(侧影)她瞧见了克莉斯蒂娜。
莉塞特:夫人,夫人!
克莉斯蒂娜:什么事,莉塞特?
莉塞特:噢!我找您来着,我急坏了!
克莉斯蒂娜:(笑着)为什么,莉塞特?
莉塞特:啊!您不怪我?
克莉斯蒂娜:喏!我不怪你,成了吧?(姓吻了莉塞特)男人们发疯也不是我们的过错。
莉塞特:那,您留下我啦?
克莉斯蒂娜:唔!当然!
莉塞特:啊!我太高兴了!……不过,夫人,您得回屋了,夜深了,又是十一月份,谁象你们这样想起到外面散步!
克莉斯蒂娜:莉塞特……
景295 克莉斯蒂娜的距离很近的中近景,她大侧面对着镜头,目光望着莉塞特。在克莉斯蒂娜身后露出奥克塔夫神情专注的面部。稍仰。
克莉斯蒂娜:你以前知道玛拉斯太太是老爷的情妇吗?
景297 镜头反转对准莉塞特〔胸近景〕,稍俯。他望着克莉斯蒂娜,然后又垂下眼帘仿佛要避开夫人的目光。
莉塞特:知道,夫人。在您结婚之前就有这事了。那是个夏天,在海滨游泳场。
景298 同景296。
克莉斯蒂娜:(转身望着尴尬的奥克塔夫〕你看……人人都知道!
奥克塔夫:是啊!
克莉斯蒂娜:可你们从来没对我讲过!
景299 同景297。
莉塞特:我们不愿意让您难受!……
景300 同景298 奥克塔夫和克莉斯蒂娜的侧影,然后是克莉斯蒂娜正面镜头。
奥克塔夫:是啊!当然罗!
克莉斯蒂娜:三年来,我是生活在谎言中。那次打猎我看到他们俩在一起,我立刻就明白了,从那时候起,这个想法就一直缠着我。
奥克塔夫:听我说,克莉斯蒂娜,这也是我们这个时代的产物!在这个时代里,人人都说谎,卖药的广告,历届政府、广播电台、电影、报纸……既然如此,为什么你希望我们这些凡人不随波逐流,欺骗撒谎呢?
景301 镜头笼新框入三人。克莉斯蒂娜在正中,背对镜头,较近的中景。莉塞特的侧影。
克莉斯蒂娜:来,再遛达一会儿吧……
莉塞特:我把您的外衣取来。
克莉斯蒂娜:不用了,我觉得太热了。
莉塞特:啊!因为您不舒服,才觉得太热。拿着,穿上我的风衣。
克莉斯蒂娜:啊!不用!
莉塞特:拿着嘛!
克莉斯蒂娜:谢谢。(对奥克塔夫)来!
莉塞特:〔画外音〕衣服兴许不太好看,可穿上它至少不会着凉!

别墅前
景302 马尔索提着皮箱,拿着帽子,从步行小石桥的台阶上走下来〔稍仰〕。拉,向左平移镜头,跟拍。他发现许马舍藏在暗处〔中景〕,吓了一跳。他踮着脚尖走,然后,看见许马舍靠着大树一动不动,就朝他走了过去。镜头框入站在暗处的两人侧影。
景303 画面同上,移成两人侧面半身镜头。
马尔索:(同情地)你心里憋闷得慌,嗯?
景304 稍俯,马尔索大侧背对镜头。许马舍的胸近景,他转过头来,眼泪汪汪。
许马舍:嗯!
景305 两人胸近景,镜头侧重马尔索,他的大侧面对着镜头。稍仰。
马尔索:唉!……我也一祥!
景306 同景304。
马尔索:你见过她了?
许马舍:(哭丧着脸)没有!
景307 同景305。
马尔索:我也没见着她。她让人问了话,说是正侍候夫人呢……(停顿片刻)侍候夫人!……(叹气)唉!……她简直不是嫁给你!……是嫁给夫人了!
他离开许马舍走出画面。
景308 镜头重新框入两人,他们朝前走着〔大侧面对镜头,中景,稍俯〕。马尔索走到前面,坐到板凳上,放下皮箱。他和站着的许马舍都面对镜头。夜间鸟兽叫声。
许马舍:以后你干什么?
马尔索:唉!我回我的小屋去。再干点儿活呗。
许马舍:偷猎?
许马舍边问边坐下。他用手帕擦跟泪。拉镜头至两人正面半身近景。马尔索在左边。
马尔索:嗯,当然。反正,这也犯不上你管了。现在,人家把你也赶出来了。再说,想必你从他们家也偷了几只野鸡,嗯,还有兔子吧?……(许马舍耸耸肩)再说,我有个主意,我去取张卖猎物的执照。要是警察截住我问:“里面装的什么?”篮子里吗?噢!十只兔子。再说,我有执照,我去把它们卖了,哦,再见,警察先生!(他递给许马舍一支烟)嘿!抽支烟!唔,你以后打算干什么?
镜头稍移,对准许马舍。
许马舍:唉!我要留在附近。就为了我老婆,你知道,我要把她从他们那儿夺回来。

景309 小桥边;在画面深处,别墅的窗户里亮着灯光。奥克塔夫的较远的中景〔稍仰〕。从左至右摇镜头,跟拍。他把胳膊肘支在桥栏杆上。
克莉斯蒂娜:〔画外音〕奥克塔夫!
她进入画面,较近的中景〔稍俯〕。
克莉斯蒂娜:你干什么呢?
他转过身,大侧面对着镜头。两人中景,她的侧面。镜头侧重奥克塔夫。
奥克塔夫:我往水里吐痰。这是我在人生中唯一能干好的事!……
克莉斯蒂娜:到底……你是怎么啦?
他转过身来。镜头稍移,映人两个人侧影。他们互相注视着〔较近的半身镜头〕。
奥克塔夫:噢!没什么!老实说,又一回发现自己一事无成,毫不中用,是个寄生虫,心里真不痛快……(他苦笑了一下)
克莉斯蒂娜:噢!寄生虫!
奥克塔夫:〔镜头稍移〕要是没有几个朋友支持我……那,我就得饿死。唉,可原来,你知道,我还年青的时候,我自以为准能干出个名堂。你瞧,……人情世故……,这一套我倒挺想弄懂它。听起来会……听起来会让人吃惊的,嗯?一想到,我过去总是放过这种机会……我就有些懊恼。于是我就想法儿……自己哄自己,想象着自己已经会来事儿了。就为这个,我也该喝一盅,嗯!你知道,刚才,在台阶上,嗯,我还觉着自己蛮了不起的。哈哈!算了!算了!紧接着,唉……又得情绪低落……,又得难受一阵子,该着倒霉。反正也习惯了,嗯?哈!……算了!算了!夜晚多美,嗯!喂!看。月亮,嗯?
克莉斯蒂娜:你冷吗?
奥克塔夫:不,不,我不冷。你呢,你冷吗?
克莉斯蒂娜:不冷!
奥克塔夫:戴上风帽吧!
当奥克塔夫把风帽戴在她头上时,两人笑了。半身近景变胸近景,两人从右边走出画面。
景310 从侧面拍摄,两人从台阶走下来〔较远的中景,稍俯〕,走出画面(克莉斯蒂娜戴着那顶风帽)。急摇镜头,映出马尔索和许马舍,他们盯着左侧的奥克塔夫和克莉斯蒂娜,但认错了人。
许马舍:那是莉塞特!
马尔索:跟奥克塔夫在一块儿!……呸!老混蛋!你看准了是她?
许乌舍:看准了,她戴的那顶风帽是我送给她的。
两人也走出画面,马尔索的胸近景。
景311 平移镜头,跟拍走在暗处的奥克塔夫和克莉斯蒂娜(他把她挡住了一部分)。射来的一束光映出他俩站在花房前的背影,中景。
克莉斯蒂娜:我有点儿冷。
奥克塔夫:好吧……回去吧!
克莉斯蒂娜:不!……不回别墅……,再也不回别墅了!
奥克塔夫:那,就在这儿……到小花房里去。
克莉斯蒂娜:好吧。
两人进入花房。奥克塔夫点上灯,马尔索和许马舍背对镣头〔中景〕出现在画面上。
马尔索:(低声)他们说什么呢?
许马舍:不知道!什么也听不见!
马尔索:你有枪啊!开它一枪!
许马舍:没子弹了。打你的时候都用光了。
马尔索:我可怜的老兄。

小花房
景312 花房中。克莉斯蒂娜和奥克塔夫二人侧影。镜头稍侧重克莉斯蒂娜,胸近景。稍俯。后景处放着几大束鲜花。清光柔漫。
克莉斯蒂娜:我可怜的父亲就不象这样,可他也是个英雄……另一类的英雄。
奥克塔夫:是啊,不过,你想到你父亲……这不错,对别的男人,你的看法就不公正了。
克莉斯蒂娜:可拿你来说吧,你也是个非常正派的人啊!
奥克塔夫:我?……我是个碌碌无为的人。
克莉斯蒂娜:不,你不是个碌碌无为的人。你只是需要有人来照颐你。我来照顾你吧。
奥克塔夫太:晚了,我已经没那么年轻了……
克莉斯蒂娜:傻瓜!你知道……我爱的就是你!(喃喃低语)你爱我吗?
奥克塔夫:爱,克莉斯蒂娜,我爱你。
克莉斯蒂娜:那就吻我吧!
他吻她的面颊。
克莉斯蒂娜:不,吻我的嘴唇,象情人那样!
他吻她的嘴唇。

别墅花园
景313 从侧面拍摄,许马舍的半身近景,马尔索的胸近景,他们看到那对情人正在接吻。
许马舍:莉塞特!……我要打死他们。
马尔索:啊!别,别打死她!
许马舍:哼!偏要打死他俩!我去取枪。
镜头拉至中景,随后平移,跟拍走在前面的许马舍〔中景〕和猫着腰走在后面的马尔索。他们穿过小树林,向右推,框入奥克塔夫(大侧面对镜头)和戴风帽的克莉斯蒂娜(大侧面对镜头)。两人站在门前亮处。眼前是几丛绣球花〔胸近景〕。
马尔索:我求你……别打她。
许马舍:跟我来!
马尔索:你看我是不是最好留在这儿监视他们?
仵马舍:不用!……这会儿他们离不开。
奥克塔夫打开门,又吻了一下克莉斯蒂娜,风帽遮住她的面部;随后,奥克塔夫吻她的手。
奥克塔夫:我记得,早上三点有一趟火车,从拉摩特开到伯夫龙。我们可以乘这趟车。我马上把你的外衣取来。
从右至左摇镜头,跟拍:奥克塔夫高高兴兴地沿着小路朝别墅跑去。

别墅内景
景314 稍俯,大客厅半全景。朱利约和罗伯尔走过来,摄影机从正面框入两人(后景处出现了莉塞特,她想躲着人,不让人看见)。慢摇镜头,重又框入朱利约和罗伯尔,他们停在后景处〔侧面,中景〕;莉塞特退了回去。他们两人从右边走出画面。
朱利约:克莉斯蒂娜到哪儿去了?我真有点儿担心……
罗伯尔:嗨!甭担心。她和奥克塔夫在一起。您可以相信他。况且,亏了他您才认识了克莉斯蒂娜。噢!我和他也没什么过不去的!
朱利约:是啊,这是个好人……非常、非常好的人……
罗伯尔:嗯!我知道。我再也不信什么冠冕堂皇的事情,不过我觉得,我开始相信友谊了。
后景处出现奥克塔夫,他踮着脚尖走过来向莉塞特打手势。她跑到他跟前。
朱利约:〔画外音〕对,不过奥克塔夫……是个完全特殊的人!
景315 动作换场。从侧面拍摄,稍俯,大厅半全景,莉塞特迎着镜头走出客厅〔较远的中景〕,走到喜气洋洋的奥克塔夫身边。他们朝镜头走过来,至中景,停住脚步。莉塞特大侧面对着镜头,奥克塔夫大侧背对镜头,面向画面右侧。
奥克塔夫:莉塞特!……
莉塞特:怎么……夫人呢?
奥克塔夫:替我把她的大衣取来。
莉塞特:嗯?
奥克塔夫:把她的大衣取来。
两人站住。
莉塞特:(勉强应允)好吧,奥克塔夫先生!
她从左侧走出画面。摇镜头跟拍奥克塔夫,近景。他转身径直朝衣架走去。中景,几顶帽子放在大镜子前面的架子上。他转过身来,半身镜头。
奥克塔夫:(独自一人)糟糕,这顶帽子把我那顶压扁了。这缺德东西!
莉塞特走回来,大侧背对着镜头,大衣搭在胳膊上。
景316 镜头反转,对准莉塞特的大侧面。奥克塔夫大侧背对着镜头,他在穿雨衣〔胸近景〕。从侧面拍摄,稍俯:奥克塔夫映在镜中的脸。他拘谨地转过身来。
莉塞特:您这事办得不对,奥克塔夫先生!
奥克塔夫:(惊讶地)为什么不对?
莉塞特:因为,要是为开开心,这种事也没什么大不了的。可是两个人要在一起过,……我看,还得让年青的和年青的在一块儿,老头儿和老太太在一起!
奥克塔夫:是啊,对……好……,暂且,你先把我的帽子找出来!
他走出去。从镜中看到他的身影。他拿着一顶帽子,转回头望着莉塞特,胸近景。两人的侧面。
莉塞特:而且,您也没钱。象夫人那样的女人……需要的东西真多,您要是没钱怎么办?
奥克塔夫:(佯装未听见)瞧,你看看这儿,它们压在上面,这顶帽子都压成什么样子了!……
莉塞特:好啦,我是怎么想的就怎么对您说了……,您干的可是蠢事。
他盯着她。她移开目光,继续说。
莉塞特:夫人和您在一起不会幸福。要不,您把我也带走?
他不知所措,犹豫不决,最后作了回答(大侧背对镜头)。
奥克塔夫:当然带走,莉塞特!你到我们这儿来吧!
从左至右摇镜头,直至朱利约的中景。先听到他的问话声,随即看到他一动不动地站着,脸色阴沉。
朱利约:〔画外音〕克莉斯蒂娜在哪儿?
景317 重现奥克塔夫和莉塞特面对面的镜头,他俩听到声音掉过头来。较近的中景。
奥克塔夫:(改变了主意,神情委顿,片刻无语)她等着你呢!
朱利约:她在等我?
朱利约进入画面(大侧背对着镜头),一动不动,近景。
奥克塔夫:(镇定下来)是,是,她在等你。她在小花房里等你(他用帽子指了指前面)。在桥那边。(他走到朱利约跟前,把大衣交給他)把大衣带给她。快走。在小花房里!桥那边!喂,喂!你别着凉!……
奥克塔夫脱下自己的外衣递给朱利约。从右至左摇镜头,跟拍。
朱利约:啊!我真谢谢你!噢!我得吻你!
他吻了吻奥克塔夫,然后跑到楼梯前面〔中景〕。朱利约离开后,奥克塔夫懊恼地把帽子扔在地上。罗伯尔走了进来,背影,中景。他拾起帽子还给奥克塔夫。两人几乎都是侧身,镜头偏重奥克塔夫。
罗伯尔:(站在左边)你也爱她?
奥克塔夫点头认可。两人转身面向镜头。
景328 莉塞特胸近景,她站在镜子旁,用手拭泪。
最329 同景317。罗伯尔面对着她,冷冰冰地。
罗伯尔:啊呀?……我求你别哭了,莉塞特!……你看,我哭吗?……
两人从左侧出画面。
景320 大厅半全景,稍俯,罗伯尔和奥克塔夫低着头,朝摄影机缓步走来,由中景变成胸近景。他们走出后,镜头稍移,跟拍。莉塞特也跟在他俩后面几步远,中景。
罗伯尔:唉!老兄,我真难过,我厌恶这种事!

花房前·别墅花园
景321 夜空天籁,青蛙聒噪。镜头平移至小花房。克莉斯蒂娜从灯光照亮的窗户向外眺望,半身近景,随后,镜头推至许马舍和马尔索,他们藏在左边树丛中一个大瓷花盆后面;枪已经举起〔较近的中景〕。
马尔索:莉塞特!呃!是她!
许马舍:噢!……我去跟她说!
马尔索:(快活起来)这就对啦,我们先去谈谈!
夜空鸟鸣。许马舍(侧面)拦住马尔索,自己走了。
许马舍:不用你,我去!
稍拉镜头,许马舍正往前走,马尔索跟在后面,许马舍用胳膊拦住他。
马尔索:听我说!
镜头跟拍许马舍,他藏到大瓷花盆后面,马尔索走到左边。
景322 俯拍,小路的半全景。在昏暗的夜色中看到朱利约向右跑来。许马舍(露在画面左角)错把他当成奥克塔夫。
许马舍:是他!
许马舍开枪……〔中景〕朱利约应声倒在小花房前,手捂着腹部。
景323 从侧面拍摄,许马舍拿着枪,马尔索站在瓷盆后,较近的中景。
朱利约:〔画外音〕克莉斯蒂娜!
摇镜头,跟拍,马尔索朝尸体走来〔稍俯〕。他俯身一看认出了朱利约,赶紧溜掉了。克莉斯蒂娜从右侧进入画面,蹲下身(大侧背对镜头)。许马舍走进画面,大侧背对镜头,中景。克莉斯蒂娜昏了过去,仰面倒在地上。许马舍认出了她。
许马舍:哎哟!夫人!夫人!
景324 从侧面拍摄,稍俯,小桥,马尔索提着皮箱从桥上跑过去。他消失在黑眙中,随后,一片寂静。

别墅内景
景325 稍俯,雅基没穿外衣,冲出卧室,朝晚会大厅跑去。后景处,一个男仆人跑了过去。雅基进入画面,镜头顺着大厅从右向左摇,跟拍雅基,摇向罗伯尔;他坐在乐池前通到舞台的阶梯上。奥克塔夫背对雅基。左边站着莉塞特。
雅基:你们听见花园里响枪了吗?
奥克塔夫:花园里?
雅基:对……在花园里!……我刚才在屋里就……
景326 稍俯,外面走廊上出现了马尔索,他停下来,打开落地窗〔中景〕。他戴着帽子,面对镜头。
景327 马尔索的主观镜头,从侧面拍摄:在场的四个人转过身不安地望着他。摇镜头,跟拍雅基〔中景〕,她穿过舞台,走到马尔索跟前。雅基的大侧面对着镜头,马尔索大侧背对镜头,胸近景。
雅基:安德烈出事了?
马尔索:(脱下帽子)是,雅基小姐。
她急匆匆地跑出去。罗伯尔也跟着她要出去,他大侧面对着马尔索,胸近景。
罗伯尔:太太呢?
马尔索:侯爵老爷,……侯爵夫人没事儿。
罗伯尔:唔!……谢谢,我的朋友!
罗伯尔拍了拍他的肩膀,然后随雅基走了出去。跟着,奥克塔夫摇头叹气地走过来,至半身近景,大侧面对镜头。
奥克塔夫:他死了,嗯?
马尔索:(低声说道)是!(他垂下了头)
景328 镜头反转,稍俯;马尔索和奥克塔夫。奥克塔夫走出去,到了外面走廊上。马尔索提着皮箱跟在后面。
马尔索:奥克塔夫先生,我可以向您担保,他没受多大罪。他就这么挨了一枪,倒了下去,象打猎时候被打死的动物一样。
景329 奥克塔夫的半身近景,他靠在栏杆上哭〔面对镜头,仰拍〕。马尔索大侧面对镜头,望着奥克塔夫。
马尔索:(继续说)他就叫了一声夫人的名字,接着扑通一下!就完了……
奥克塔夫:(依然面对镜头)是你开的枪?
马尔索:不,是许马舍。不过,我也赞成了。
莉塞特出现在画面右侧。
莉塞特:〔前半截话是画外音〕高乃依,你快点过去啊!
奥克塔夫拦住她。他大侧背对镜头,她大侧面对镜头。他用双臂搂住她,贴着耳根对她说。
奥克塔夫:莉塞特,莉塞特!你说,莉塞特,为什么你不让我到那儿去?现在……你想让我怎么办?
莉塞特:放开我,奥克塔夫先生,夫人等着我呢。
奥克塔夫:好,你听我说,你去吧,你去好好吻吻她,好吗?你去好好吻吻她,还有……你告诉她说我已经走了,她会明白的,还有,我也要跟你告别啦,莉塞特。这就再见吧。再见,莉塞特!(他走出画面)
莉塞特:再见!奥克塔夫先生!我的确是爱过您的!
马尔索:再见,莉塞特!
镜头稍移,莉塞特向马尔索走去。她吻他的脸。
莉塞特:我也爱过你呀!
高乃依从右边走出来。向下急摇镜头,莉塞特和高乃依从楼梯上急匆匆地走下来,较近的中景。
莉塞特:快,高乃依,找我们呢!
高乃依:好!喂,是不是在小花房那边儿?
一片忙乱。马尔索却慢悠悠地坐着。他转身望着莉塞特(画外),奥克塔夫(穿着雨衣,戴着帽子)跟在她后面。向左摇镜头,跟拍这几个人,中景。

外景·别墅
景330 马尔索和奥克塔夫面对镜头(奥克塔夫在左边)走至半身近景。稍俯,后景处是别墅,窗户通明。
奥克塔夫:你到哪儿去?
马尔索:到树林里去!我要尽量东家西家地找点活儿干。(停顿片刻)您呢?
奥克塔夫:呃!我,我要去巴黎。我要……我要自己对付过下去。
马尔索:好,那后会有期啦,嗯?
奥克塔夫:不太容易罗。不过,也说不准。什么巧事都有。(停顿片刻)那么,好,祝你万事如意!
公鸡打鸣声。
马尔索:祝您万事如意!
镜头对准他俩握住的手,迅速向后拉;他俩侧身站在院中。较远的中景,奥克塔夫从左,马尔索从右走出画面。
结尾音乐声起。
景331 稍俯,从小桥的桥头拍下的半全景:莉塞特扶着雅基,罗伯尔扶着克莉斯蒂娜站在中间;许马舍一人站在右边。罗伯尔一边向右走去,一边望着许马舍。
罗伯尔:许马舍!对不起。谁也不准走近小花房!
许马舍:我已经安排博安达尔去看守那地方了。
罗伯尔:那就打电话让人来办手续吧,其余的事你和高乃依去商量。
许马舍:是,侯爵老爷!
镜头稍移,对准站在前面的雅基和莉塞特。
雅基:噢!我受不了,我……
莉塞特:我们走吧,走吧,勇敢点,雅基小姐。瞧,您这样有教养的姑娘,总得有勇气哇!
克莉斯蒂娜:(跟在后面)雅基,人家都瞧你呢!
镜头对准雅基和莉赛特稍摇,中景。克莉斯蒂娜进入画面,这时。莉塞特正说着话,并搀起雅基的胳膊。三人大侧面对着镜头,从中景向左前方走去,走至胸近景。
景332 框入站在石阶下的圣一欧本和将军(他穿着睡衣),随后,拉镜头,摇拍,走过来一群人,罗伯尔走在前面,他陪伴着三位女人走到大门口,而许马舍仍背着枪站在台阶上〔下面站着其他一些人,中景〕。
克莉斯蒂娜:我来照顾这个小家伙!
莉塞特:(对雅基)好了!……好了!
景333 雅基和莉塞特来到门口,半身近景。她们进入画面时背对镜头,克莉斯蒂娜跟在后面,罗伯尔掉过头望着她。灯光通明的大厅里站着仆人。
罗伯尔:好了。你尽量睡一会儿吧。不然,身体会搞垮的。明天,我们就要张罗一下离开这儿。
克莉斯蒂娜:晚安,罗伯尔。
罗伯尔:(吻她的手)晚安,克莉斯蒂娜。
两人大侧面对着镜头,中景。
克莉斯蒂娜:(转过身)晚安,先生们!
景334 稍仰,别墅正面全景,窗户里亮着灯。罗伯尔转身望着客人。许马舍背对着他们,走上几级台阶。客人们的背影,他们聚在台阶下面左右两边,中景。
罗伯尔:先生们,这是一件不幸的事故,没有别的情况了!……我的守园人许马舍以为发现了一个偷猎的,就开了枪,这是他的职守。厄运落到安德烈的头上,他成了这次失误的牺牲品……
景335 同上景,镜头移近罗伯尔〔胸近景〕。稍俯。
罗伯尔:先生们,明天,我们将要怀着对这位杰出亡友的痛悼之情离开这里了;这位品格高尚的朋友从不对我们显示自己是个大名鼎鼎的人物。(停顿片刻)现在,亲爱的朋友们……外面很冷,会着凉,我请你们回屋去吧。明天,我们大家还要为我们的朋友朱利约送葬……
罗伯尔走至较近的中景,一位仆人打开了双扇门。
景336 圣一欧本和将军的半身近景。
圣一欧本:事故这两个字儿可有新定义了!
将军:(激动地)不、不、不、不!这位拉什斯内很有水平,亲爱的圣一欧本,这种水平已经难得见到啦,真的,这种水平已经难得见到啦!
他们走出画面,镜头框入一排栏杆。
渐隐。结尾音乐。圈入大写的字幕:“完”

(全剧终)

注释:
注1:査尔斯·林白是美国飞行员,1902年生于底特律,1927年第一个飞越大西洋抵达巴黎,30年代时倾向纳粹。——译者
注2:18世纪法国作家。——译者
注3:德语:你是个小天使。——译者
注4:英语:请便。——译者
注5:英语:乐趣。——译者
注6:这里暗示影片《幻灭》中的一个犹太人,名叫罗森塔尔。——原注
注7:巴伐罗一比尔:美国征服西部地区时手持双枪的传奇式英雄。——译者
注8:帕利斯:希腊神活中普里阿摩斯和赫卡柏的第二个儿子,俄诺涅的丈夫。他拐走海伦,引起特洛伊战争。金苹果一事是指他遇到赫拉、雅典娜和爱情女神阿弗洛狄忒时,把金苹果赠给后者,表示判定她是最美的女神。——译者
注9:蒂罗尔在奥地利西部,以地方舞蹈著名。——译者

(根据法国《电影前台》1965年第52期所载的镜头记录本译出,记录者为菲力普·埃斯诺尔)

游戏规则La règle du jeu(1939)

又名:游戏的规则 / The Rules of the Game

上映日期:1939-07-08片长:110分钟

主演:Nora Gregor/Paulette Dubost/Mila Parély/Odette Talazac/Marcel Dalio

导演:Jean Renoir编剧:Jean Renoir/Carl Koch

游戏规则相关影评

一心