当前片名被译为“陷害布兰妮”。

Frame的确有陷害这个意思。根据韦氏词典,frame可译为to contrive the evidence against (an innocent person) so that a verdict of guilty is assured。可见,frame作陷害用的前提是有罪行被犯下,有人伪造证据陷害有罪的人。这与纪录片中布兰妮的经历相差较远。

B站的某个up将此片译为禁锢下的布兰妮,取frame的"to enclose in a frame"的比喻义,比“陷害”要贴切很多。

另外,片名的中的frame还有一双关义,"to draw up, shape or give expression to"。对应千禧年初期媒体、公众话语对布兰妮的刻画,以及这些刻画给布兰妮形象和公众舆论带来的影响。可惜汉译大概无法表达这一层意思。