我第一次看这部电影是在一个视频网站上,当时的字幕是正确的。有个细节可以证明,电影中揭露了韩国的性贿赂不为人知的一面,即经纪公司当红的明星需要接商演或电影角色而进行性贿赂的时候,经纪公司通常会安排公司内不知名的小女星去陪性贿赂的对象,也就是说那个在这场性贿赂中受益的当红明星是不需要自己本人去性贿赂的。

那么字幕的问题就出现了,性贿赂的对象通常是娱乐圈有权有势的人,片中女主角就是那个牺牲品,而她在被性贿赂对象拷上项圈和手链玩SM之前,一直在对那个大佬一字一顿地重复自己的名字,希望这个大佬能够记得她的名字,因为她这样被这个大佬玩弄之后的回报就是她们公司的当红明星的星途顺利,她什么也没有。

个人认为这是全片最虐心的片段。然而,近几年我再去找这部片子来看,里面的字幕被改的面目全非,几乎翻译的牛头不对马嘴。女主角向大佬重复自己名字的翻译变成了“对不起,我不是故意的。” 人家女主角明明在说自己的名字好不好!而且女主作为牺牲品这件事也根本看不出来,字幕几乎全篇都是在瞎编,我真是看到就来气,这么好的片子,被一个字幕弄成了一部不痛不痒的片子。

我的问题是,我当然知道字幕组不会蠢到这种地步(举例来说,全片的翻译几乎等同于把英文I love you,翻译成今天天气真好),然而翻几乎错了所有重点内容各大视频网站依然放它播放,其中背后的原因是不是因为这些内容有碍建设精神文明社会,所以把那些不和谐的内容都错翻成一些风马牛不相及的内容?这背后有什么原因吗?因为我重看这片子的时候真是越看越来气,另一面又在庆幸自己看过准确的翻译版本。

玩物노리개(2013)

又名:丑闻风暴 / Norigae

上映日期:2013-04-18(韩国)片长:95分钟

主演:马东锡 Tong-Seok Ma/李成延 Seung-yeon Lee/闵智贤 Ji-hyeon Min/纪柱峰 Ju-bong Gi/卞耀汉 Yo-han Byun

导演:崔承浩 Seung-ho Choi编剧:崔承浩 Seung-ho Choi

玩物相关影评

QQ婷