Silver Daggers,银刃帮。(银刀、银匕实在难听)
一帮年轻阿飞,卖淫贩毒无恶不作,以弹簧刀为武器。
Dagger Debs, 银刃帮名媛团,简称“名媛团”。
银刃帮男人们的果儿。
Dagger取自silver dagger。
deb一词是debutant缩写。debutant词源为首次亮相,引申为在社交场合中首次亮相的年轻富家女子。顾名思义这帮姑娘是依附于银刃帮的。
The Jezebels, 耶洗别恶女帮,意译为“恶女帮”。
腓尼基语,词源义可能为“高贵者”、“不因同居而光荣”,“无夫者”。圣经中的耶洗别王后之名。
麦琪在银刃帮一盘散沙的情况下,赶走了银刃帮的软蛋男人,把“名媛团”的姐妹聚集在一块,将组织命名为“耶洗别恶女帮”。帮众自称“耶洗别”。
影片开头名媛团作威作福,但在面对男警察时还是保持沉默。而影片结尾恶女帮面对男警察们的扣押直接自报家门,非常有种。
(从名媛团到恶女帮,名字上的变化也象征了片中女性独立意识、革命意识、斗争意识的觉醒。)
Crabs,螃蟹帮。
银刃帮死对头。因为抢地盘和银刃帮火并,最终在新成立的恶女帮以及左翼黑人姊妹联合围剿下全军覆没。
螃蟹帮头目crabbit称“蟹头”。帮众fingers称“蟹足”。
片中角色也有诨名。比如银刃帮里的一个瘸子男外号“勾子”(hook)等。不做赘述。
Switchblade Sisters一词并没有在对白中出现,所以只能算作影片标题——确切说是商品名。直译为“弹簧刀姐妹”虽然不如原本上口,但也并无大过。