[img=1:C][/img]

《我们的友情岁月》南印度版《三傻大闹宝莱坞》,剧情基本是完全复刻,并以南印度的方式进行表达,虽然并没有什么超越原作的地方,但是对教育体制的思考,对遵从内心追逐梦想的重要性,以及全片的娱乐效果这几方面还是达到了应有的效果。作为一部电影来说,还是很不错的。

如果你没有看过三傻,
直接看这部片子,
那么这是一部会让你感到惊喜的电影。

如果你看过三傻,
再看这部片子的话,
就不会让你那么满意啦。

[img=2:C][/img]
所以,总的来讲,

没看过三傻的朋友,
建议直接观看三傻,
忽略此片。

看过三傻的朋友,
不建议观看此片,
除非像我一样想用另一种方式重温三傻。

[img=3:C][/img]

我想强调补充一点:
为什么三傻这么成功,还会有人来翻拍呢?而且翻拍的毫无新意?

实际上,对优秀电影进行翻拍是印度特殊的社会文化和电影格局所决定的,基本上凡是影响很大很成功的印度电影在印度都有不止一个版本,甚至是好莱坞出名的电影很多都有印度版。

1印度是一个联邦制国家,每个邦的政治经济文化相对独立,甚至连语言都是不同的,三傻是印地语,本片则是泰米尔语,正是由于语言不同,南印度的观众很难接受北印度的电影,所以就有必要把优秀电影用不同的语言和风格重新制作,这是为了当地的观众而服务,并不是为了翻拍而翻拍,更有其现实意义和客观必要性。

2印度不仅仅有宝莱坞,还有考莱坞,托莱坞,莫莱坞和桑达坞,其中宝莱坞是以印度北部城市孟买为中心的电影制作产业中心,其他的都是以南印度城市为中心的电影制作基地,在北印度人们基本只看宝莱坞电影,而在南印度,人们只看泰卢固语的托莱坞电影,或者泰米尔语的考莱坞电影等,并且各地的观众风别支持当地的明星,形成了独特的粉丝文化。印度电影圈中很多都是家族式的企业,一个家族有了一个出名的演员或者导演,那么他的儿子孙子都会更容易进入电影圈,祖孙三代都是演员,当地的观众都是看着这个家族的电影长大的,粉丝对钟爱的明星的拥戴程度是难以想象的,不仅演员是世袭的,粉丝也是世袭的,他们只会去电影院支持自己喜爱的明星。

说到这里,想必各位也就知道为什么三傻会有翻拍了吧,本片中的男主正是由在考莱坞首屈一指的维杰出演,并以泰米尔语重新演绎,这是为了不同地区的电影粉丝而服务的,人们也乐于见到自己喜欢的明星来出演这部如此成功的作品。并不需要翻拍的多么别出心裁,更不需要超越原作,只要把原版的精华用当地观众喜爱的形式表达出来即可。

[img=4:C][/img]

作为普通的内地观众来说,反正咱们基本上也分不清印地语和泰米尔语有什么不同,只需要挑选更加优秀的那部来欣赏就是了,对于翻拍版也无需一味的贬低和吐槽,毕竟,在印度这是一件很正常很普遍的事,也有其存在的意义和价值,只是大多数人并不了解原因罢了。

我们的友情岁月Nanban(2012)

又名:三傻大闹宝莱坞2 / 三个傻瓜 / 追随你的心 / 莫失莫忘好兄弟 / 新版三个傻瓜

上映日期:2012-01-12(印度)片长:188分钟

主演:维杰(泰米尔) Vijay/艾琳娜 Ileana/Jeeva/Srikanth/Satyaraj/Sathyan/Narein/Vijay Vasanth/Uma Pathmanabhan/Manobala/Surya S.J./Shanmuga Sundharam/Ajay Ratnam/Indrans/Chitkara Saahil

导演:S·尚卡尔 S. Shankar编剧:拉库马·希拉尼 Rajkumar Hirani