我看的那版究竟是翻译的,这真是我见过最莫名其妙的翻译之一了……也不能说完全是错的,就是感觉微妙得哪里都不对。一两句就算了,至少一半以上感觉都是看图猜对话…… 虽然我中文翻得差,但是我好歹能明白他们英文在说什么啊……
就比如图上这个小事件,迪克回家之前给星火打电话,星火本来想给迪克烧一餐,结果搞砸了。
第一句。前面“per you orders”是意思翻出来了,后面半句“我之后会和海梅(蓝甲虫)与加尔(野兽小子)check on的。“就直接没了。
第二句&第三句没问题。
第四句应该是“the warlords of Okaara(一个外星种族,训练战争的艺术)没怎么教过我厨艺“啊……虽然意思也没错吧,就基本上关键词全部省略。
第五句不就是“我觉得你回来的路上可以带点什么”,怎么变成定外卖了……
这部动画到底怎么翻译的,真的不是就这么一段,全篇都是这种翻译方式。
其他忍忍就算了,第六幅图那个“你本可以怀着荣耀而死“(被认定死亡了),就变成”你逃了又如何“(这是觉得对方没死)……这都完全不对了好吗!观众看得一脸莫名其妙啊
最搞笑的是,有一次提到渡鸦的父亲“三宫”(超维度的恶魔),直接给翻译成“鬼父”了……我都不知道笑还是不笑了……