可以看下法语原名,les parents ne sont pas simples cette année,意思是:父母今年不简单。

大概是豆瓣搞错了,这个电影跟初吻1和2没有任何关系。初吻和这部的题材都是青少年恋爱喜剧,然后初吻的编剧是Marcel Dassault,这部也请了Marcel Dassalt,此外还有Marcel Jullian(关键人物,他还是导演),然后共用了Gonin、Sterling、O'Connor三位演员,除此就没什么交集了。故事没联系,三位演员饰演的角色也不一样,这部电影的知名度也比初吻1和2小很多,而且风评不佳,甚至在大名鼎鼎的IMDb上也只有一个影评。我把IMDb这部电影的页面贴在下面:

Les parents ne sont pas simples cette an... imdb.com

往下翻可以看到那个仅有的一位老哥的影评。概括就是Marcel Jullian写书还行但当导演真是烂得可以,女主演Alexandra Gonin也完全没有Sophie Marceau那个实力,之前演初吻的配角这次拿来当主角并不够格,还是要多提高一下自己的水平,而且故事也老套。电影艺术不是量产商品,凭这就想再如法炮制一个初吻级别的电影真是too young too simple sometimes naive。

至于为什么会搞错,说来话长,但简要说就是因为汉语译名的关系。La Boum直译成英文就是The Boom,其实是个不痛不痒的名字,就类似于哎嗨、当当当当、嘣沙卡拉卡等等这些。然而你放在美国的语境里面,The Boom好像有点暴力色彩,仿佛会涉及到爆炸物,所以初吻的英文名是The Party或者Ready To Love。

而中文名则根据电影的剧情翻译成了初吻,很有诗意,虽然略去了支线剧情,但我感觉比法语原文还好;还有一版译名叫作第一次接触,跟初吻相比就显得生硬了,接触这个词没有半点浪漫色彩,还以为是什么外星生物呢。

不知道是不是因为发行年份接近,都是法国电影,题材也接近,并且里面有三个初吻里面的演员,所以当时国内以为这就是初吻3。现在还能在百度上搜到一些张口就来瞎鸡脖写的新闻(这么看也不能全怪豆瓣哈)。

值得一提的是,还有一个苏菲玛索出演女主的电影:Joyeuses Pques,中文译名是最后一次接触,于是也有很多人把这当成初吻3。但其实也是个跟初吻1和2没有任何关系的电影,人家法语电影名直译过来是复活节快乐……擦,接触接触,就会接触是吧,再次暴露了把La Boum翻译成第一次/第二次接触的人是多么没活儿。而且基本可以认为,给这个电影翻译名字的人也是个糊涂蛋,只要是苏菲玛索演的就以为是La Boum系列。但凡认真看看这部电影,谁会取名叫接触呀,男主都换成不正经的老头子了。

总之。如果是冲着初吻来的,那这部电影可以不看了,真正的初吻只有1和2。

如果单纯感兴趣想看看这部电影也可以,不过根据名声和风评来看这个电影很平庸,虽然主题曲Le voyage en bateau还挺好听的。但我感觉国内基本上找不到带字幕的资源吧,Google都很难搜到。



初吻3Les parents ne sont pas simples cette année(1984)

上映日期:1984

主演:Alexandre Sterling / Alexandra Gonin / Stéphane Freiss / 

导演:Marcel Jullian / 编剧:Marcel Dassault